Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Behold, a_mystery to_you_all I_am_telling:
all not we_will_be_being_fallen_asleep, but all we_will_be_being_changed,
OET (OET-RV) Listen, I’m explaining a mystery to you all. Not all of us will pass away, but we will all be changed
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen. Alternate translation: “Listen up” or “Hear me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μυστήριον
/a/_mystery
If your language does not use an abstract noun for the idea behind mystery, you can express the idea by using an adjective such as “secret” or “mysterious.” Alternate translation: “a mysterious thing” or “what was secret”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες & ἀλλαγησόμεθα
all not ˱we˲_/will_be_being/_fallen_asleep all & ˱we˲_/will_be_being/_changed
Here, we refers to all believers, including Paul, the Corinthians, and others. Paul is speaking in general terms about believers. He does not necessarily think that he is one who will not fall asleep.
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα
all not ˱we˲_/will_be_being/_fallen_asleep
Here Paul refers to how people die as if they fall asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fall asleep with a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: “We will not all pass away”
Note 5 topic: translate-unknown
(Occurrence 2) πάντες & ἀλλαγησόμεθα
all & ˱we˲_/will_be_being/_changed
Here, changed refers to how the bodies of believers are transformed from “natural” to “spiritual.” If it would be helpful in your language, you could express changed with a word or phrase that refers to this kind of transformation. Alternate translation: “we will all be renewed” or “we will all be transfigured”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 2) πάντες & ἀλλαγησόμεθα
all & ˱we˲_/will_be_being/_changed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the people who are changed rather than focusing on the person who does the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us all”
15:51 The Good News reveals the previously unknown secret of resurrection.
• We will not all die: Paul might have expected the future resurrection in his own lifetime (cp. 15:52; 1 Thes 4:15, 17).
OET (OET-LV) Behold, a_mystery to_you_all I_am_telling:
all not we_will_be_being_fallen_asleep, but all we_will_be_being_changed,
OET (OET-RV) Listen, I’m explaining a mystery to you all. Not all of us will pass away, but we will all be changed
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.