Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:51

 1 COR 15:51 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. Listen
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y59
    11. 120102
    1. μυστήριον
    2. mustērion
    3. +a mystery
    4. mystery
    5. 34660
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ mystery
    8. ˓a˒ mystery
    9. -
    10. Y59
    11. 120103
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R120084
    11. 120104
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling
    8. ˱I˲ ˓am˒ telling
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120105
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 120106
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59; R119203
    11. 120107
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. R119203
    11. 120108
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 120109
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 120110
    1. κοιμηθησόμεθα
    2. koimaō
    3. we will be being fallen asleep
    4. -
    5. 28370
    6. VIFP1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be_being˒ fallen_asleep
    8. ˱we˲ ˓will_be_being˒ fallen_asleep
    9. -
    10. Y59
    11. 120111
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 120112
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 120113
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 120114
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 120115
    1. ἀλλαγησόμεθα
    2. allassō
    3. we will be being changed
    4. changed
    5. 2360
    6. VIFP1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be_being˒ changed
    8. ˱we˲ ˓will_be_being˒ changed
    9. -
    10. Y59
    11. 120116

OET (OET-LV)Behold, a_mystery to_you_all I_am_telling:
all not we_will_be_being_fallen_asleep, but all we_will_be_being_changed,

OET (OET-RV)Listen, I’m explaining a mystery to you all. Not all of us will pass away, but we will all be changed

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:50–58

In this paragraph Paul finished answering the questions of 15:35. He said that God will transform both living believers and dead believers so that they can live in God’s heavenly kingdom.

15:51a

Listen, I tell you a mystery:

Listen: The Greek word that the BSB translates as Listen calls attention to something important. Paul used it to tell his readers to pay attention to what he was about to write. You should translate this in a way that encourages your readers to pay attention to what follows.

I tell you a mystery: The phrase I tell you a mystery introduces something that Paul was about to write. In some languages it may be natural to use a future tense. For example:

I will tell you a mystery (NRSV)

mystery: The word mystery refers to a secret that Paul was going to explain.

Here are some other ways to translate this word:

a secret

a hidden matter

a message that you do not know

15:51b

We will not all sleep, but we will all be changed—

We will not all sleep: The phrase We will not all sleep means “We will not all die.” Paul said that not all believers will die before Christ returns.

Here are some other ways to translate this phrase:

some of us will not die

not all of us will die before the Lord comes back

but we will all be changed: All believers will be changed so that they can live in the kingdom of God. The verb be changed is in the passive. There are two ways to translate this clause:

all: The word all refers to believers who have died and also those who are still alive.

changed: The “change” that God will make is to give us new bodies.

Here are some other ways to translate this phrase:

we will all be changed, both those who have died and those who are still alive

our(incl) bodies will change to be new bodies

we will all be made new

God will change all of us and give us new bodies

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες οὒ κοιμηθησόμεθα πάντες δέ ἀλλαγησόμεθα)

Here, Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen. Alternate translation: [Listen up] or [Hear me]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μυστήριον

˓a˒_mystery

If your language does not use an abstract noun for the idea behind mystery, you can express the idea by using an adjective such as “secret” or “mysterious.” Alternate translation: [a mysterious thing] or [what was secret]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες & ἀλλαγησόμεθα

all all (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες οὒ κοιμηθησόμεθα πάντες δέ ἀλλαγησόμεθα)

Here, we refers to all believers, including Paul, the Corinthians, and others. Paul is speaking in general terms about believers. He does not necessarily think that he is one who will not fall asleep.

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα

all all (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες οὒ κοιμηθησόμεθα πάντες δέ ἀλλαγησόμεθα)

Here Paul refers to how people die as if they fall asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fall asleep with a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: [We will not all pass away]

Note 5 topic: translate-unknown

πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα

all all (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες οὒ κοιμηθησόμεθα πάντες δέ ἀλλαγησόμεθα)

Here, changed refers to how the bodies of believers are transformed from “natural” to “spiritual.” If it would be helpful in your language, you could express changed with a word or phrase that refers to this kind of transformation. Alternate translation: [but we will all be renewed] or [but we will all be transfigured]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα

all all (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες οὒ κοιμηθησόμεθα πάντες δέ ἀλλαγησόμεθα)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the people who are changed rather than focusing on the person who does the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [but God will change us all]

TSN Tyndale Study Notes:

15:51 The Good News reveals the previously unknown secret of resurrection.
• We will not all die: Paul might have expected the future resurrection in his own lifetime (cp. 15:52; 1 Thes 4:15, 17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. Listen
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y59
    11. 120102
    1. +a mystery
    2. mystery
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ mystery
    7. ˓a˒ mystery
    8. -
    9. Y59
    10. 120103
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R120084
    10. 120104
    1. I am telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ telling
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120105
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59; R119203
    10. 120107
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 120110
    1. we will be being fallen asleep
    2. -
    3. 28370
    4. koimaō
    5. V-IFP1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be_being˒ fallen_asleep
    7. ˱we˲ ˓will_be_being˒ fallen_asleep
    8. -
    9. Y59
    10. 120111
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 120115
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 120114
    1. we will be being changed
    2. changed
    3. 2360
    4. allassō
    5. V-IFP1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be_being˒ changed
    7. ˱we˲ ˓will_be_being˒ changed
    8. -
    9. Y59
    10. 120116

OET (OET-LV)Behold, a_mystery to_you_all I_am_telling:
all not we_will_be_being_fallen_asleep, but all we_will_be_being_changed,

OET (OET-RV)Listen, I’m explaining a mystery to you all. Not all of us will pass away, but we will all be changed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:51 ©