Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:51

 1COR 15:51 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. Listen
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; R121023
    12. 121041
    1. μυστήριον
    2. mustērion
    3. +a mystery
    4. mystery
    5. 34660
    6. N....ANS
    7. /a/ mystery
    8. /a/ mystery
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121042
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121023
    12. 121043
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ telling
    8. ˱I˲ /am/ telling
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121044
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121045
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 61%
    11. R120136
    12. 121046
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. R120136
    12. 121047
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121048
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 121049
    1. κοιμηθησόμεθα
    2. koimaō
    3. we will be being fallen asleep
    4. -
    5. 28370
    6. VIFP1..P
    7. ˱we˲ /will_be_being/ fallen_asleep
    8. ˱we˲ /will_be_being/ fallen_asleep
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121050
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121051
    1. οὔ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121052
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121053
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121054
    1. ἀλλαγησόμεθα
    2. allassō
    3. we will be being changed
    4. changed
    5. 2360
    6. VIFP1..P
    7. ˱we˲ /will_be_being/ changed
    8. ˱we˲ /will_be_being/ changed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121055

OET (OET-LV)Behold, a_mystery to_you_all I_am_telling:
all not we_will_be_being_fallen_asleep, but all we_will_be_being_changed,

OET (OET-RV)Listen, I’m explaining a mystery to you all. Not all of us will pass away, but we will all be changed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen. Alternate translation: “Listen up” or “Hear me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μυστήριον

/a/_mystery

If your language does not use an abstract noun for the idea behind mystery, you can express the idea by using an adjective such as “secret” or “mysterious.” Alternate translation: “a mysterious thing” or “what was secret”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες & ἀλλαγησόμεθα

all not ˱we˲_/will_be_being/_fallen_asleep all & ˱we˲_/will_be_being/_changed

Here, we refers to all believers, including Paul, the Corinthians, and others. Paul is speaking in general terms about believers. He does not necessarily think that he is one who will not fall asleep.

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα

all not ˱we˲_/will_be_being/_fallen_asleep

Here Paul refers to how people die as if they fall asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fall asleep with a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: “We will not all pass away”

Note 5 topic: translate-unknown

(Occurrence 2) πάντες & ἀλλαγησόμεθα

all & ˱we˲_/will_be_being/_changed

Here, changed refers to how the bodies of believers are transformed from “natural” to “spiritual.” If it would be helpful in your language, you could express changed with a word or phrase that refers to this kind of transformation. Alternate translation: “we will all be renewed” or “we will all be transfigured”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 2) πάντες & ἀλλαγησόμεθα

all & ˱we˲_/will_be_being/_changed

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the people who are changed rather than focusing on the person who does the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us all”

TSN Tyndale Study Notes:

15:51 The Good News reveals the previously unknown secret of resurrection.
• We will not all die: Paul might have expected the future resurrection in his own lifetime (cp. 15:52; 1 Thes 4:15, 17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. Listen
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; R121023
    12. 121041
    1. +a mystery
    2. mystery
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-....ANS
    6. /a/ mystery
    7. /a/ mystery
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121042
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121023
    11. 121043
    1. I am telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ telling
    7. ˱I˲ /am/ telling
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121044
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 61%
    10. R120136
    11. 121046
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 121049
    1. we will be being fallen asleep
    2. -
    3. 28370
    4. koimaō
    5. V-IFP1..P
    6. ˱we˲ /will_be_being/ fallen_asleep
    7. ˱we˲ /will_be_being/ fallen_asleep
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121050
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121054
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121053
    1. we will be being changed
    2. changed
    3. 2360
    4. allassō
    5. V-IFP1..P
    6. ˱we˲ /will_be_being/ changed
    7. ˱we˲ /will_be_being/ changed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121055

OET (OET-LV)Behold, a_mystery to_you_all I_am_telling:
all not we_will_be_being_fallen_asleep, but all we_will_be_being_changed,

OET (OET-RV)Listen, I’m explaining a mystery to you all. Not all of us will pass away, but we will all be changed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:51 ©