Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:11

 1COR 15:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. whether
    5. 15350
    6. C.......
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120408
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120409
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 120410
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C.......
    7. or
    8. or
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120411
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. R120358
    12. 120412
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120413
    1. κηρύσσομεν
    2. kērussō
    3. we are proclaiming
    4. we
    5. 27840
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ proclaiming
    8. ˱we˲ /are/ proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120414
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120415
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120416
    1. ἐπιστεύσατε
    2. pisteuō
    3. you all believed
    4. you belief
    5. 41000
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ believed
    8. ˱you_all˲ believed
    9. -
    10. 84%
    11. R120249
    12. 120417
    1. πιστεύσατε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ believed
    8. ˱you_all˲ believed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120418

OET (OET-LV)Therefore whether I or those, thus we_are_proclaiming, and thus you_all_believed.

OET (OET-RV)Anyway, whether it was me or them, we all preach that same good message, and that’s how you all came to belief.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴτε & ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι

whether & I or those

Here Paul introduces I and they without a verb. He does this to identify whom he means when he uses we later in the verse. If your language needs a verb in this situation, you could use a verb that introduces or brings up characters or ideas. Alternate translation: “whether we are talking about me or them” or “whether we are referring to me or to them”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνοι

those

Here, just as in 15:10, they refers back to the “apostles” that Paul mentions in 15:9. If it would be helpful in your language, you could express this reference by referring explicitly to “apostles” here. Alternate translation: “other apostles”

Note 3 topic: writing-pronouns

οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε

thus ˱we˲_/are/_proclaiming and thus ˱you_all˲_believed

In both places, in this way could refer to: (1) the gospel as Paul has outlined it in 15:3–8. Alternate translation: “it is this gospel that we preach, and it is this gospel that you believed” (2) the “grace” that Paul discussed in the last verse (15:10). Alternate translation: “by God’s grace we preach, and by God’s grace you believed”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

κηρύσσομεν

˱we˲_/are/_proclaiming

Here, we refers to I and they earlier in the sentence. It includes Paul and other apostles but not the Corinthians.

TSN Tyndale Study Notes:

15:11 The important thing is the message, not the messengers (cp. 1:10-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120409
    1. whether
    2. whether
    3. 15350
    4. eite
    5. C-.......
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120408
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 120410
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120411
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....NMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. R120358
    11. 120412
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120413
    1. we are proclaiming
    2. we
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ proclaiming
    7. ˱we˲ /are/ proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120414
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120415
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120416
    1. you all believed
    2. you belief
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. 84%
    10. R120249
    11. 120417

OET (OET-LV)Therefore whether I or those, thus we_are_proclaiming, and thus you_all_believed.

OET (OET-RV)Anyway, whether it was me or them, we all preach that same good message, and that’s how you all came to belief.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:11 ©