Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-RV) Anyway, whether it was me or them, we all preach that same good message, and that’s how you all came to belief.
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul wrote how God chose him and made him an apostle. He emphasized that the gospel he preached and the gospel the other apostles preached was the same.
Whether, then, it was I or they, this is what we preach,
So whether it was I or the other apostles who preached to you(plur), we(excl) preached that same message.
So it does not matter if I preached to you, or the other apostles preached to you. We(excl) all preached the same gospel,
Whether…it was I or they: Paul indicated that it was not important whether it was he or the other apostles who preached, because they all preached the same gospel.
Here is another way to translate this phrase:
But it doesn’t matter if I preached or if they preached (CEV)
they: The pronoun they refers to the other apostles. The NCV makes this explicit:
if I preached to you or the other apostles preached to you (NCV)
then: The Greek word that the BSB translates as then introduces a conclusion Paul made from his previous statement. It is not a time word. Here is another way to translate this:
So then (GNT)
this is what we preach: The word this refers to the gospel Paul wrote about in 15:3–8. In some languages it may be natural to translate it as “that.”
Here are some other ways to translate this clause:
that is what we(excl) preach
we all preach the same thing (NCV)
that is the message we brought you
we: The pronoun we is exclusive. It refers to Paul and the other apostles, but does not include the Corinthians.
and this is what you believed.
And that is the message that you(plur) believed.
and this is the gospel in which you placed your trust.
and this is what you believed: The word this refers back to the content of the gospel that Paul stated in 15:3–8.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴτε & ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι
whether & (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Οὖν ἐγώ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καί οὕτως ἐπιστεύσατε)
Here Paul introduces I and they without a verb. He does this to identify whom he means when he uses we later in the verse. If your language needs a verb in this situation, you could use a verb that introduces or brings up characters or ideas. Alternate translation: [whether we are talking about me or them] or [whether we are referring to me or to them]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνοι
those
Here, just as in [15:10](../15/10.md), they refers back to the “apostles” that Paul mentions in [15:9](../15/09.md). If it would be helpful in your language, you could express this reference by referring explicitly to “apostles” here. Alternate translation: [other apostles]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε
thus ˱we˲_˓are˒_proclaiming thus (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Οὖν ἐγώ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καί οὕτως ἐπιστεύσατε)
In both places, in this way could refer to: (1) the gospel as Paul has outlined it in [15:3–8](../15/03.md). Alternate translation: [it is this gospel that we preach, and it is this gospel that you believed] (2) the “grace” that Paul discussed in the last verse ([15:10](../15/10.md)). Alternate translation: [by God’s grace we preach, and by God’s grace you believed]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
κηρύσσομεν
˱we˲_˓are˒_proclaiming
Here, we refers to I and they earlier in the sentence. It includes Paul and other apostles but not the Corinthians.
OET (OET-RV) Anyway, whether it was me or them, we all preach that same good message, and that’s how you all came to belief.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.