Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) Anyway, whether it was me or them, we all preach that same good message, and that’s how you all came to belief.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴτε & ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι
whether & I or those
Here Paul introduces I and they without a verb. He does this to identify whom he means when he uses we later in the verse. If your language needs a verb in this situation, you could use a verb that introduces or brings up characters or ideas. Alternate translation: “whether we are talking about me or them” or “whether we are referring to me or to them”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνοι
those
Here, just as in 15:10, they refers back to the “apostles” that Paul mentions in 15:9. If it would be helpful in your language, you could express this reference by referring explicitly to “apostles” here. Alternate translation: “other apostles”
Note 3 topic: writing-pronouns
οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε
thus ˱we˲_/are/_proclaiming and thus ˱you_all˲_believed
In both places, in this way could refer to: (1) the gospel as Paul has outlined it in 15:3–8. Alternate translation: “it is this gospel that we preach, and it is this gospel that you believed” (2) the “grace” that Paul discussed in the last verse (15:10). Alternate translation: “by God’s grace we preach, and by God’s grace you believed”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
κηρύσσομεν
˱we˲_/are/_proclaiming
Here, we refers to I and they earlier in the sentence. It includes Paul and other apostles but not the Corinthians.
15:11 The important thing is the message, not the messengers (cp. 1:10-12).
OET (OET-RV) Anyway, whether it was me or them, we all preach that same good message, and that’s how you all came to belief.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.