Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
εἰ & ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν
if & /a/_resurrection ˱of˲_/the/_dead not is
Here, there is no resurrection of the dead repeats the words found at the end of the last verse (15:12). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: [if that were true]
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ & ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν
if & /a/_resurrection ˱of˲_/the/_dead not is
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that there really is a resurrection of the dead. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that “there is no resurrection of the dead” (See: 15:12). Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if there actually were no resurrection of the dead]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν
/a/_resurrection ˱of˲_/the/_dead not is
If your language does not use an abstract noun for the idea behind resurrection, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: [the dead will not resurrect] or [the dead will not be restored to life]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˱of˲_/the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [of the dead people] or [of the corpses]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται
neither Christ /has_been/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God has not raised even Christ]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.