Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul said that it is important to believe in the resurrection of the dead. If the dead are not raised, then Christ was not raised. If Christ was not raised, then his people are not saved.
If there is no resurrection of the dead,
If dead people do not rise,
If God does not cause dead people to live again,
If there is no resurrection of the dead: This is a restatement of the end of the previous verse. It is a statement that Paul believed to be false. In some languages there may be a special way to indicate that Paul believed this to be false.
Here are some other ways to translate this phrase:
if there were no resurrection of the dead
suppose that there is no resurrection
if it is true that there is no resurrection
resurrection: In some languages it may be natural to translate the abstract noun resurrection with a verb. For example:
if the dead are not raised
if dead people do not come back to life
If God does not cause dead people to live again
then not even Christ has been raised.
then not even Christ has risen.
then Christ himself has not become alive again.
then not even Christ has been raised: This phrase states one of the consequences if the previous phrase is true. In some languages there may be a special way to indicate an untrue or unreal situation.
Here is another way to translate this phrase:
then Christ himself has not come back to life
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinifo
εἰ & ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν
if & ˓a˒_resurrection ˱of˲_˓the˒_dead not (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν οὐδέ Χριστός ἐγήγερται)
Here, there is no resurrection of the dead repeats the words found at the end of the last verse ([15:12](../15/12.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: [if that were true]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ & ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν
if & ˓a˒_resurrection ˱of˲_˓the˒_dead not (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν οὐδέ Χριστός ἐγήγερται)
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that there really is a resurrection of the dead. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that “there is no resurrection of the dead” (See: [15:12](../15/12.md)). Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if there actually were no resurrection of the dead]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν
˓a˒_resurrection ˱of˲_˓the˒_dead not (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν οὐδέ Χριστός ἐγήγερται)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind resurrection, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: [the dead will not resurrect] or [the dead will not be restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˱of˲_˓the˒_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [of the dead people] or [of the corpses]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν οὐδέ Χριστός ἐγήγερται)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God has not raised even Christ]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.