Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Thus also it_has_been_written:
Became the first man, Adam/(ʼĀdām):
into a_soul living.
The last Adam into a_spirit giving_life.
OET (OET-RV) As it’s also written: ‘The first Adam being a living being.’ The last ‘Adam’ is a life-giving spirit,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὕτως καὶ
thus also
Here, So also introduces the basis for the claim Paul made about the existence of both “natural” and “spiritual” bodies in the last verse (15:44). If it would be helpful in your language, you could express So also with a word or phrase that introduces evidence or support. Alternate translation: [For] or [As]
Note 2 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
In Paul’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from Genesis 2:7. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [it can be read in Genesis] or [the author of the book of Genesis says]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Moses has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν
˱it˲_/has_been/_written became the first man Adam into /a/_soul living
If your language does not use this form, you can translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [it is written that the first man Adam became a living soul]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
man
Although man is masculine, and Adam was male, Paul is focusing on how Adam was the first human being. He is not focusing on how Adam was the first male human being. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word. Alternate translation: [person]
Note 6 topic: translate-unknown
ψυχὴν ζῶσαν
/a/_soul living
Here, soul is a different form of the word that was translated “natural” in 15:44. Paul uses this similar word to make the point that Adam had a “natural body” when God created him. If possible, use words that connect back to how you translated “natural” in the previous verse. Alternate translation: [a living, this-worldly human] or [a living person with a regular body]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ
the the last Adam
Here, The last Adam refers to Jesus. Paul wishes to draw connections between Adam and Jesus, and so he calls Adam the first man Adam, and he calls Jesus the last Adam. Each “Adam” is the first person to have a specific kind of body: the first Adam has a “natural body” as a living soul, while the last Adam has a “spiritual body” as a life-giving spirit. If it would be helpful in your language, you could express who The last Adam is by clarifying that it refers to Jesus the Messiah. Alternate translation: [Jesus, the last Adam,]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν
Adam into Adam into /a/_spirit giving_life
Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. Paul could be implying: (1) a word such as “is.” See the ULT. (2) the word became from the previous sentence. Alternate translation: [Adam became a life-giving spirit]
Note 9 topic: translate-unknown
πνεῦμα ζῳοποιοῦν
/a/_spirit giving_life
Here, spirit is a different form of the word that was translated “spiritual” in 15:44. Paul uses this similar word to make the point that Jesus had a “spiritual body” after his resurrection. If possible, use words that connect back to how you translated “spiritual” in the previous verse. Alternate translation: [a person who gives life with a body fit for the new creation] or [a person whose body is controlled by God’s Spirit and who gives life]
Note 10 topic: translate-unknown
πνεῦμα ζῳοποιοῦν
/a/_spirit giving_life
Here, life-giving refers to how Jesus, The last Adam, “gives” the “life” that he now has to everyone who believes in him. If it would be helpful in your language, you could express life-giving with a phrase that identifies Jesus as the one who gives life. Alternate translation: [a spirit who gives life]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) Thus also it_has_been_written:
Became the first man, Adam/(ʼĀdām):
into a_soul living.
The last Adam into a_spirit giving_life.
OET (OET-RV) As it’s also written: ‘The first Adam being a living being.’ The last ‘Adam’ is a life-giving spirit,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.