Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Thus also it_has_been_written:
Became the first man, Adam/(ʼĀdām):
into a_soul living.
The last Adam into a_spirit giving_life.
OET (OET-RV) As it’s also written: ‘The first Adam became a living being.’ The last ‘Adam’ is a life-giving spirit,
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul explained the meaning of the illustrations he gave in 15:36–41, and he began to answer the question he asked in 15:35b: “With what kind of body will they come?” He explained what our bodies will be like after the resurrection, and the differences between the resurrection body and the natural body.
So it is written: “The first man Adam became a living being;”
So it says in the Scriptures, “The first man Adam became a person who lived in this world.”
God says in the Scriptures, “Adam, the first man, had a body for living in this world.”
So: The Greek phrase that the BSB translates as So is literally “Thus also.” Paul introduced some evidence that agreed with what he said in 15:42–44. Use wording that is natural in your language for introducing some supporting evidence.
it is written: The phrase it is written introduces a quotation from the Old Testament Scriptures. See the notes on it is written at 1:19.
The first man Adam became a living being: Paul quoted from Genesis 2:7. He did not quote word-for-word. He added the words first and Adam.
Adam: The Hebrew word Adam means “man.” Here it is a proper noun, the name of the first man.
a living being: The Greek phrase that the BSB translates as a living being can also be translated “a living person.”
Here are some other ways to translate this phrase:
a person who has life
Adam, the first person, received life
God gave the first person, Adam, life in his natural body
the last Adam a life-giving spirit.
The last Adam, Jesus Christ, became a person who lives above this world, and gives life to us.
Jesus Christ, who is called the last Adam, has a body for living in heaven, and he brings people back to life.
the last Adam a life-giving spirit: This is a short way to say “the last Adam became a life-giving spirit.” This is not part of the quotation from Genesis.
the last Adam: This refers to Jesus Christ. It may be clearer to make this explicit:
the last Adam, Jesus Christ
Jesus Christ, who is given the name last Adam
last: The word last means second. It is the last in a series of two. There are other people called Adam, but they are not part of this series.
a life-giving spirit: Because Jesus Christ was raised from the dead, he can give life to others.
Here are some other ways to translate this phrase:
he became a spirit who gives life to other people
he became a spirit who brings dead people back to life
In 15:44 Paul contrasted the “natural” body and the “spiritual” body. In this verse, he used the same Greek words when he said that Adam was a living “being” and Jesus was a life-giving “spirit.” If it is possible, use the same words in v. 44 and v. 45.
Here are some other ways to translate these phrases:
44bThere are natural bodies, and there are also spiritual bodies. 45aGod made the first Adam to have life in a natural body. 45bHe made Christ, the last Adam, to have a spiritual body. Christ gives life to other people.
44bNow we(incl) have bodies for living on this earth. Then we will have bodies for living in heaven. 45aAdam, the first man, had life on this earth. 45bJesus Christ, who is called the last Adam, gives us life from heaven
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὕτως καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδάμ Εἰς ψυχήν ζῶσαν Ὁ ἔσχατος Ἀδάμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν)
Here, So also introduces the basis for the claim Paul made about the existence of both “natural” and “spiritual” bodies in the last verse ([15:44](../15/44.md)). If it would be helpful in your language, you could express So also with a word or phrase that introduces evidence or support. Alternate translation: [For] or [As]
Note 2 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
In Paul’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Genesis 2:7](../gen/02/07.md). If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [it can be read in Genesis] or [the author of the book of Genesis says]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Moses has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν
˱it˲_˓has_been˒_written (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδάμ Εἰς ψυχήν ζῶσαν Ὁ ἔσχατος Ἀδάμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν)
If your language does not use this form, you can translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [it is written that the first man Adam became a living soul]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
man
Although man is masculine, and Adam was male, Paul is focusing on how Adam was the first human being. He is not focusing on how Adam was the first male human being. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word. Alternate translation: [person]
Note 6 topic: translate-unknown
ψυχὴν ζῶσαν
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδάμ Εἰς ψυχήν ζῶσαν Ὁ ἔσχατος Ἀδάμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν)
Here, soul is a different form of the word that was translated “natural” in [15:44](../15/44.md). Paul uses this similar word to make the point that Adam had a “natural body” when God created him. If possible, use words that connect back to how you translated “natural” in the previous verse. Alternate translation: [a living, this-worldly human] or [a living person with a regular body]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ
the (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδάμ Εἰς ψυχήν ζῶσαν Ὁ ἔσχατος Ἀδάμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν)
Here, The last Adam refers to Jesus. Paul wishes to draw connections between Adam and Jesus, and so he calls Adam the first man Adam, and he calls Jesus the last Adam. Each “Adam” is the first person to have a specific kind of body: the first Adam has a “natural body” as a living soul, while the last Adam has a “spiritual body” as a life-giving spirit. If it would be helpful in your language, you could express who The last Adam is by clarifying that it refers to Jesus the Messiah. Alternate translation: [Jesus, the last Adam,]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδάμ Εἰς ψυχήν ζῶσαν Ὁ ἔσχατος Ἀδάμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν)
Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. Paul could be implying: (1) a word such as “is.” See the ULT. (2) the word became from the previous sentence. Alternate translation: [Adam became a life-giving spirit]
Note 9 topic: translate-unknown
πνεῦμα ζῳοποιοῦν
˓a˒_spirit giving_life
Here, spirit is a different form of the word that was translated “spiritual” in [15:44](../15/44.md). Paul uses this similar word to make the point that Jesus had a “spiritual body” after his resurrection. If possible, use words that connect back to how you translated “spiritual” in the previous verse. Alternate translation: [a person who gives life with a body fit for the new creation] or [a person whose body is controlled by God’s Spirit and who gives life]
Note 10 topic: translate-unknown
πνεῦμα ζῳοποιοῦν
˓a˒_spirit giving_life
Here, life-giving refers to how Jesus, The last Adam, “gives” the “life” that he now has to everyone who believes in him. If it would be helpful in your language, you could express life-giving with a phrase that identifies Jesus as the one who gives life. Alternate translation: [a spirit who gives life]
OET (OET-LV) Thus also it_has_been_written:
Became the first man, Adam/(ʼĀdām):
into a_soul living.
The last Adam into a_spirit giving_life.
OET (OET-RV) As it’s also written: ‘The first Adam became a living being.’ The last ‘Adam’ is a life-giving spirit,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.