Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:17

 1 COR 15:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 119563
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 119564
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119565
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 119566
    1. ἐγήγερται
    2. egeirō
    3. has been raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ raised
    8. ˓has_been˒ raised
    9. -
    10. Y59
    11. 119567
    1. ματαία
    2. mataios
    3. useless
    4. -
    5. 31520
    6. S····NFS
    7. useless
    8. useless
    9. -
    10. Y59
    11. 119568
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119569
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y59
    11. 119570
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119571
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 119572
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 119573
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y59
    11. 119574
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 119575
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y59
    11. 119576
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 119577
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119578
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····DFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y59
    11. 119579
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119580

OET (OET-LV)and if chosen_one/messiah not has_been_raised, useless the faith of_you_all, and still you_all_are in the sins of_you_all.

OET (OET-RV)but if Messiah didn’t come back to life, then your faith is wasted and you’re all still just unforgiven sinners.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ Χριστός οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν καί ἔτι ἐστέ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)

Here, Christ has not been raised repeats words found at the end of the last verse ([15:16](../15/16.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: [that were true]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ Χριστός οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν καί ἔτι ἐστέ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Christ really has been raised. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if Christ has not actually been raised]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ Χριστός οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν καί ἔτι ἐστέ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Christ, who has or has not been raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God has not raised Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ματαία ἡ πίστις ὑμῶν

useless the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Paul implies that they have faith in the gospel, in God, or in both. Alternate translation: [you are trusting in vain] or [you believed God in vain]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ματαία

useless

Here, as in [15:14](../15/14.md), in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ faith would not lead to salvation if Christ has not been raised. If it would be helpful in your language, you could express in vain with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: [is useless] or [has no meaning]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

still (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ Χριστός οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν καί ἔτι ἐστέ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)

Here Paul speaks as if your sins were something that a person could be in. By speaking in this way, he indicates that the sins characterize the person’s life or even control the person’s life. If it would be helpful in your language, you could express in your sins with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [your sins still rule over you] or [you are still guilty of your sins]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

still (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ Χριστός οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν καί ἔτι ἐστέ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind sins, you can express the idea by using a verb such as “sin.” Alternate translation: [you are still people who sin]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 119564
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 119563
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119565
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 119566
    1. has been raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ raised
    7. ˓has_been˒ raised
    8. -
    9. Y59
    10. 119567
    1. useless
    2. -
    3. 31520
    4. mataios
    5. S-····NFS
    6. useless
    7. useless
    8. -
    9. Y59
    10. 119568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119569
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y59
    10. 119570
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119571
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 119572
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y59
    10. 119574
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y59
    10. 119576
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 119577
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119578
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y59
    10. 119579
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119580

OET (OET-LV)and if chosen_one/messiah not has_been_raised, useless the faith of_you_all, and still you_all_are in the sins of_you_all.

OET (OET-RV)but if Messiah didn’t come back to life, then your faith is wasted and you’re all still just unforgiven sinners.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:17 ©