Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) it_is_being_sown in dishonour, it_is_being_raised in glory, it_is_being_sown in weakness, it_is_being_raised in power,
OET (OET-RV) It’s ‘sown’ in dishonour but it’s raised in splendour. It’s ‘sown’ in weakness but it’s raised in power.
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul explained the meaning of the illustrations he gave in 15:36–41, and he began to answer the question he asked in 15:35b: “With what kind of body will they come?” He explained what our bodies will be like after the resurrection, and the differences between the resurrection body and the natural body.
It is sown in dishonor; it is raised in glory.
The body that is buried is dishonorable, but when it comes back to life it will be glorious.
When we(incl) bury a body it is ugly, but when God raises it from the dead it will be beautiful.
It is sown in dishonor; it is raised in glory: This is a second contrast between the present body and the resurrected body. Consider if you need to repeat the subject (“the body”) or if a pronoun is clear.
Here are some other ways to translate this phrase:
When it is buried/dies it has no honor; when it is raised it will be glorious
in dishonor…in glory: The abstract noun that the BSB translates as dishonor can also be translated as “disrespect.” The word glory is the opposite of dishonor. It refers to something that is beautiful and worthy of honor.
Here are some other ways to translate this pair of words:
dishonorable…glorious
looks bad…looks good
ugly…beautiful
It is sown in weakness; it is raised in power.
The body that is buried is weak, but when God raises it from the dead, it will be powerful.
Our(incl) bodies now are weak, but when they rise they will be strong.
It is sown in weakness; it is raised in power: This is the third contrast between the present body and the resurrected body. In some languages it may be natural to translate the abstract nouns weakness and power as adjectives:
When it is buried/dies it is weak; but when it is raised it will be strong
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;
˱it˲_˓is_being˒_sown in dishonor ˱it˲_˓is_being˒_raised in glory ˱it˲_˓is_being˒_sown in weakness ˱it˲_˓is_being˒_raised in power
Here Paul repeats is sown in, is raised in, and similar structure in three consecutive sentences (See: the end of [15:42](../15/42.md)). This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the three distinctions between how the body is sown and raised. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. If you use the following alternate translation, you will need to omit “What is sown in decay is raised in immortality” in [15:42](../15/42.md), since the alternate translation includes that idea. Alternate translation: [What is sown in dishonorable decay is raised in glorious immortality] or [What is sown in decay, dishonor, and weakness is raised in immortality, glory, and power]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ & σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ
˱it˲_˓is_being˒_sown in dishonor & ˱it˲_˓is_being˒_sown in weakness
Here, just as in [15:42](../15/42.md), Paul speaks as if a dead body were sown like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground to how a seed is sown in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body is raised, since those are his normal words for speaking about resurrection. If it would be helpful in your language, you could express is sown with a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: [The body is put in the ground in dishonor, just like a seed … The body is put in the ground in weakness, just like a seed] or [It is planted in dishonor … It is planted in weakness]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σπείρεται & ἐγείρεται & σπείρεται & ἐγείρεται
˱it˲_˓is_being˒_sown & ˱it˲_˓is_being˒_raised & ˱it˲_˓is_being˒_sown & ˱it˲_˓is_being˒_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that is sown and raised rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: [People sow it … God raises it … People sow it … God raises it]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ
˱it˲_˓is_being˒_sown in dishonor ˱it˲_˓is_being˒_raised in glory
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind dishonor and glory, you can express the idea by using adjectives such as “dishonorable” and “glorious.” Alternate translation: [A dishonorable body is sown; a glorious body is raised]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει
˱it˲_˓is_being˒_sown in ˱it˲_˓is_being˒_sown in weakness ˱it˲_˓is_being˒_raised in power
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind weakness and power, you can express the idea by using adjectives such as “weak” and “powerful.” Alternate translation: [A weak body is sown; a powerful body is raised]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) it_is_being_sown in dishonour, it_is_being_raised in glory, it_is_being_sown in weakness, it_is_being_raised in power,
OET (OET-RV) It’s ‘sown’ in dishonour but it’s raised in splendour. It’s ‘sown’ in weakness but it’s raised in power.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.