Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:29

 1 COR 15:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐπεί
    2. epei
    3. Otherwise
    4. Otherwise
    5. 18930
    6. C·······
    7. otherwise
    8. otherwise
    9. PS
    10. Y59
    11. 119758
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y59
    11. 119759
    1. ποιήσουσιν
    2. poieō
    3. they will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y59
    11. 119760
    1. οἱ
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. Y59
    11. 119761
    1. βαπτιζόμενοι
    2. baptizō
    3. being immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ immersed
    8. ˓being˒ baptized
    9. -
    10. Y59; F119773
    11. 119762
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 119763
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119764
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y59
    11. 119765
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 119766
    1. ὅλως
    2. holōs
    3. actually
    4. -
    5. 36540
    6. D·······
    7. actually
    8. actually
    9. -
    10. Y59
    11. 119767
    1. νεκροί
    2. nekros
    3. +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····NMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y59; F119775
    11. 119768
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 119769
    1. ἐγείρονται
    2. egeirō
    3. are being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ raised
    8. ˓are_being˒ raised
    9. -
    10. Y59
    11. 119770
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y59
    11. 119771
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 119772
    1. βαπτίζονται
    2. baptizō
    3. they are being immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIPP3··P
    7. ˱they˲ ˓are_being˒ immersed
    8. ˱they˲ ˓are_being˒ baptized
    9. -
    10. Y59; R119762
    11. 119773
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 119774
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y59; R119768
    11. 119775
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 119776
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. -
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. -
    11. 119777

OET (OET-LV)Otherwise what they_will_be_doing, who are being_immersed for the dead?
If actually the_dead not are_being_raised, why also they_are_being_immersed for them?

OET (OET-RV)Otherwise, what will the people do who are being immersed in water for the dead? If the dead don’t come back to life, why would they get immersed for them? TODO: WHAT’S THIS ABOUT?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:29–34

In this paragraph Paul used the same style of argument he used in 15:12–19. He claimed that to deny the resurrection takes away meaning from one’s present life. If there is no resurrection we might just as well concentrate on enjoying the pleasures of this life. He gave two examples. If there is no resurrection, then there is no reason for people to be baptized for the dead. Nor is there any reason for people to endanger themselves for Christ.

15:29a

If these things are not so,

If these things are not so: The Greek word that the BSB translates as If these things are not so is more literally “For,” as in the NASB. This word implies a hypothetical condition based on what Paul has just said. The BSB has supplied the words If these things are not so to help make the meaning clear. If this is natural in your language, you can follow the example of the BSB.

15:29b

what will those do who are baptized for the dead?

what will those do who are baptized for the dead?: Paul heard that some of the Corinthian Christians received baptism on behalf of people who died without being baptized. This practice is not mentioned anywhere else in the Bible and we do not know any more about it.

This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He said that if the dead will not rise again, it is useless to receive baptism for the dead.

Here are some ways to translate this strong statement:

Translate this strong statement in a way that is natural in your language.

baptized: The verb baptized means to purify people with a ritual that uses water. Baptism was an initiation that marked the beginning of a person’s life as a Christian. You should translate it the same way you did in Mark 1:4. See “Baptize, Baptism” in the Key Biblical Terms.

15:29c

If the dead are not raised at all,

If the dead are not raised at all: The Greek word that the BSB translates as at all adds emphasis to the clause. Some people might think that the dead cannot and will not ever come to life.

Here are some other ways to translate this emphatic word:

if in fact the dead will not rise

if the dead actually never rise

15:29d

why are people baptized for them?

why are people baptized for them?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. This means approximately the same as the rhetorical question in 15:29b.

Here are some ways to translate this strong statement:

Translate this in a way that is natural in your language to express a strong statement.

General Comment on 15:29a-d

Some English versions have reordered the clauses. For example:

29a,cIf the dead are not going to be raised to life, 29bwhat will people do who are being baptized for them? 29dWhy are they being baptized for those dead people? (CEV)

You should translate this in a way that is natural and clear in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐπεὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)

Here, Otherwise introduces the opposite of what Paul has argued in [15:12–28](../15/12.md). If what he has argued about Jesus’ resurrection and its importance is not true, then what he says in this verse must be true. If it would be helpful in your language, you could express Otherwise with a word or phrase that introduces an opposite or contrast. Alternate translation: [If all that is not true]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?

what ˱they˲_˓will_be˒_doing who_‹are› ˓being˒_baptized why (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “They will accomplish nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong negation. Alternate translation: [those who are baptized for the dead do nothing.]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι

˱they˲_˓will_be˒_doing who_‹are› ˓being˒_baptized

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting baptized rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [will those do whom others baptize] or [will those do who receive baptism]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν

˱they˲_˓will_be˒_doing who_‹are› ˓being˒_baptized (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)

Here Paul speaks of “doing” something in the future. He could be referring to: (1) the intended result of being baptized, which happens after the baptism. Alternate translation: [will those accomplish who are baptized] (2) what the people being baptized think that they are doing. Alternate translation: [do those who are baptized for the dead think that they are doing]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν & βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν

˱they˲_˓will_be˒_doing who_‹are› ˓being˒_baptized (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)

It is unclear what being baptized for the dead actually means and what kind of practice it refers to. What is clear is that the practice only makes sense if one believes that the dead are raised. If possible, express these phrases in general terms. Two of the most common ways to understand being baptized for the dead are that it could refer to: (1) the practice of living believers receiving baptism in place of people who died without being baptized. Alternate translation: [will those do who are baptized in place of the dead … are they baptized in their place] (2) people receiving baptism because they believe that the dead will “rise.” They could be expecting their own resurrection or the resurrection of people they knew who are dead. Alternate translation: [will those do who are baptized with the dead in mind … are they baptized with them in mind]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν νεκρῶν & νεκροὶ

the dead & (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)

Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people … the dead people] or [the corpses … the corpses]

Note 7 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται

(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the dead really are raised. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that the dead are not raised. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if the dead actually are not raised at all]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται

(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are or are not raised rather than focusing on the person doing the raising. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God does not raise the dead]

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν

what why (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong negation. Alternate translation: [they are baptized for them for nothing.]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

βαπτίζονται

˱they˲_˓are_being˒_baptized

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting baptized rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [do others baptize them] or [do they receive baptism]

Note 11 topic: writing-pronouns

βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν

˱they˲_˓are_being˒_baptized (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)

Here, they refers to the people being baptized for the dead, while them refers to the dead. If it would be helpful in your language, you could state explicitly what people these pronouns the refer to. Alternate translation: [are these people baptized for the dead]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Otherwise
    2. Otherwise
    3. 18930
    4. PS
    5. epei
    6. C-·······
    7. otherwise
    8. otherwise
    9. PS
    10. Y59
    11. 119758
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y59
    10. 119759
    1. they will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y59
    10. 119760
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. Y59
    10. 119761
    1. being immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ immersed
    7. ˓being˒ baptized
    8. -
    9. Y59; F119773
    10. 119762
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 119763
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119764
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y59
    10. 119765
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 119766
    1. actually
    2. -
    3. 36540
    4. holōs
    5. D-·······
    6. actually
    7. actually
    8. -
    9. Y59
    10. 119767
    1. +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····NMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y59; F119775
    10. 119768
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 119769
    1. are being raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IPP3··P
    6. ˓are_being˒ raised
    7. ˓are_being˒ raised
    8. -
    9. Y59
    10. 119770
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y59
    10. 119771
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 119772
    1. they are being immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IPP3··P
    6. ˱they˲ ˓are_being˒ immersed
    7. ˱they˲ ˓are_being˒ baptized
    8. -
    9. Y59; R119762
    10. 119773
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 119774
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y59; R119768
    10. 119775

OET (OET-LV)Otherwise what they_will_be_doing, who are being_immersed for the dead?
If actually the_dead not are_being_raised, why also they_are_being_immersed for them?

OET (OET-RV)Otherwise, what will the people do who are being immersed in water for the dead? If the dead don’t come back to life, why would they get immersed for them? TODO: WHAT’S THIS ABOUT?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:29 ©