Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Otherwise what they_will_be_doing, who are being_immersed for the dead?
If actually the_dead not are_being_raised, why also they_are_being_immersed for them?
OET (OET-RV) Otherwise, what will the people do who are being immersed in water for the dead? If the dead don’t come back to life, why would they get immersed for them? TODO: WHAT’S THIS ABOUT?
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul used the same style of argument he used in 15:12–19. He claimed that to deny the resurrection takes away meaning from one’s present life. If there is no resurrection we might just as well concentrate on enjoying the pleasures of this life. He gave two examples. If there is no resurrection, then there is no reason for people to be baptized for the dead. Nor is there any reason for people to endanger themselves for Christ.
If these things are not so,
¶ If the dead will not rise again,
¶ If dead people do not come back to life,
If these things are not so: The Greek word that the BSB translates as If these things are not so is more literally “For,” as in the NASB. This word implies a hypothetical condition based on what Paul has just said. The BSB has supplied the words If these things are not so to help make the meaning clear. If this is natural in your language, you can follow the example of the BSB.
what will those do who are baptized for the dead?
what do those people think they are doing, who are baptized for the dead?
it doesn’t make sense for people to receive baptism for the dead.
what will those do who are baptized for the dead?: Paul heard that some of the Corinthian Christians received baptism on behalf of people who died without being baptized. This practice is not mentioned anywhere else in the Bible and we do not know any more about it.
This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He said that if the dead will not rise again, it is useless to receive baptism for the dead.
Here are some ways to translate this strong statement:
Use a rhetorical question:
what do those people think they are doing who are being baptized for the dead?
what about those people who are baptized for the dead? What do they hope to accomplish? (GNT)
Use a statement:
it is senseless to be baptized on behalf of someone who has died (T4T)
Translate this strong statement in a way that is natural in your language.
baptized: The verb baptized means to purify people with a ritual that uses water. Baptism was an initiation that marked the beginning of a person’s life as a Christian. You should translate it the same way you did in Mark 1:4. See “Baptize, Baptism” in the Key Biblical Terms.
If the dead are not raised at all,
If the dead do not rise again,
If dead people do not come back to life,
If the dead are not raised at all: The Greek word that the BSB translates as at all adds emphasis to the clause. Some people might think that the dead cannot and will not ever come to life.
Here are some other ways to translate this emphatic word:
if in fact the dead will not rise
if the dead actually never rise
why are people baptized for them?
why are those people baptized for them?
what they are doing is useless.
why are people baptized for them?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. This means approximately the same as the rhetorical question in 15:29b.
Here are some ways to translate this strong statement:
Use a rhetorical question:
Why are those people being baptized for the dead? (GNT)
Use a statement:
it does not make sense for people to be baptized for the dead
as for receiving baptism for the dead—there is no point to it
Translate this in a way that is natural in your language to express a strong statement.
Some English versions have reordered the clauses. For example:
29a,cIf the dead are not going to be raised to life, 29bwhat will people do who are being baptized for them? 29dWhy are they being baptized for those dead people? (CEV)
You should translate this in a way that is natural and clear in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐπεὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)
Here, Otherwise introduces the opposite of what Paul has argued in [15:12–28](../15/12.md). If what he has argued about Jesus’ resurrection and its importance is not true, then what he says in this verse must be true. If it would be helpful in your language, you could express Otherwise with a word or phrase that introduces an opposite or contrast. Alternate translation: [If all that is not true]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?
what ˱they˲_˓will_be˒_doing who_‹are› ˓being˒_baptized why (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “They will accomplish nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong negation. Alternate translation: [those who are baptized for the dead do nothing.]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι
˱they˲_˓will_be˒_doing who_‹are› ˓being˒_baptized
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting baptized rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [will those do whom others baptize] or [will those do who receive baptism]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν
˱they˲_˓will_be˒_doing who_‹are› ˓being˒_baptized (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)
Here Paul speaks of “doing” something in the future. He could be referring to: (1) the intended result of being baptized, which happens after the baptism. Alternate translation: [will those accomplish who are baptized] (2) what the people being baptized think that they are doing. Alternate translation: [do those who are baptized for the dead think that they are doing]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν & βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν
˱they˲_˓will_be˒_doing who_‹are› ˓being˒_baptized (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)
It is unclear what being baptized for the dead actually means and what kind of practice it refers to. What is clear is that the practice only makes sense if one believes that the dead are raised. If possible, express these phrases in general terms. Two of the most common ways to understand being baptized for the dead are that it could refer to: (1) the practice of living believers receiving baptism in place of people who died without being baptized. Alternate translation: [will those do who are baptized in place of the dead … are they baptized in their place] (2) people receiving baptism because they believe that the dead will “rise.” They could be expecting their own resurrection or the resurrection of people they knew who are dead. Alternate translation: [will those do who are baptized with the dead in mind … are they baptized with them in mind]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν & νεκροὶ
the dead & (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people … the dead people] or [the corpses … the corpses]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the dead really are raised. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that the dead are not raised. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if the dead actually are not raised at all]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are or are not raised rather than focusing on the person doing the raising. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God does not raise the dead]
Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion
τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν
what why (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong negation. Alternate translation: [they are baptized for them for nothing.]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτίζονται
˱they˲_˓are_being˒_baptized
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting baptized rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [do others baptize them] or [do they receive baptism]
Note 11 topic: writing-pronouns
βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν
˱they˲_˓are_being˒_baptized (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπέρ τῶν νεκρῶν Εἰ ὅλως νεκροί οὐκ ἐγείρονται τί καί βαπτίζονται ὑπέρ αὐτῶν)
Here, they refers to the people being baptized for the dead, while them refers to the dead. If it would be helpful in your language, you could state explicitly what people these pronouns the refer to. Alternate translation: [are these people baptized for the dead]
OET (OET-LV) Otherwise what they_will_be_doing, who are being_immersed for the dead?
If actually the_dead not are_being_raised, why also they_are_being_immersed for them?
OET (OET-RV) Otherwise, what will the people do who are being immersed in water for the dead? If the dead don’t come back to life, why would they get immersed for them? TODO: WHAT’S THIS ABOUT?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.