Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:23

 1COR 15:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. Y59; F120578
    12. 120574
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 85%
    11. -
    12. 120575
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120576
    1. τῷ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120577
    1. ἰδίῳ
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....DNS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R120574
    12. 120578
    1. τάγματι
    2. tagma
    3. order
    4. -
    5. 50010
    6. N....DNS
    7. order
    8. order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120579
    1. ἀπαρχὴ
    2. aparχē
    3. +the first-fruit
    4. first
    5. 5360
    6. N....NFS
    7. /the/ first-fruit
    8. /the/ first-fruit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120580
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 120581
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. then
    4. -
    5. 18990
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120582
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120583
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120584
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F120589; F120595; F120608; F120618; F120650; F120665; F120671
    12. 120585
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120586
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120587
    1. παρουσίᾳ
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N....DFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120588
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R120585; Person=Jesus
    12. 120589

OET (OET-LV)But each in his own order:
the_first-fruit chosen_one/messiah, then the ones of_the chosen_one/messiah at the coming of_him,

OET (OET-RV)but each in his own turn: first Messiah will be leading, then when he returns, those who belong to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι & Χριστός

each but in his own order & Christ

Here, in his own order identifies that things happen in a specific sequence or in turn. If it would be helpful in your language, you could express in his own order with a word or phrase that does introduce a sequence. Alternate translation: “But these things happen in sequence: first, Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἕκαστος & ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι

each & in his own order

Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. The Corinthians would have understood him to mean that, first, each is made alive in his own order. If your readers would not make this inference, you could include these words. Alternate translation: “each will be made alive in his own order”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐν τῷ ἰδίῳ

in his own

Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “in his or her own” or “in their own”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ Χριστός

/the/_first-fruit Christ

Here, just as in 15:20, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that Jesus’ resurrection implies that there will be more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “Christ, who is like the firstfruits” or “the guarantee”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ

in at the coming ˱of˲_him

Here, his coming refers specifically to Jesus “coming back” to earth. If it would be helpful in your language, you could express at his coming with a phrase that more clearly refers to Jesus’ “second coming.” Alternate translation: “when he comes again” or “at his return”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

οἱ τοῦ Χριστοῦ

the_‹ones› ˱of˲_the Messiah

Here Paul uses the possessive form to describe the ones who belong to or believe in Christ. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “belong to” or “believe in.” Alternate translation: “those who believe in Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 85%
    11. -
    12. 120575
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. Y59; F120578
    11. 120574
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120576
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120577
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....DNS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R120574
    11. 120578
    1. order
    2. -
    3. 50010
    4. tagma
    5. N-....DNS
    6. order
    7. order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120579
    1. +the first-fruit
    2. first
    3. 5360
    4. aparχē
    5. N-....NFS
    6. /the/ first-fruit
    7. /the/ first-fruit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120580
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 120581
    1. then
    2. -
    3. 18990
    4. epeita
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120582
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120583
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120584
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F120589; F120595; F120608; F120618; F120650; F120665; F120671
    12. 120585
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120586
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120587
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-....DFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120588
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R120585; Person=Jesus
    11. 120589

OET (OET-LV)But each in his own order:
the_first-fruit chosen_one/messiah, then the ones of_the chosen_one/messiah at the coming of_him,

OET (OET-RV)but each in his own turn: first Messiah will be leading, then when he returns, those who belong to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:23 ©