Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:23

 1 COR 15:23 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y59; F119643
    11. 119639
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 119640
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 119641
    1. τῷ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y59
    11. 119642
    1. ἰδίῳ
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····DNS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y59; R119639
    11. 119643
    1. τάγματι
    2. tagma
    3. order
    4. -
    5. 50010
    6. N····DNS
    7. order
    8. order
    9. -
    10. Y59
    11. 119644
    1. ἀπαρχή
    2. aparχē
    3. +the first-fruit
    4. -
    5. 5360
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ first-fruit
    8. ˓the˒ first-fruit
    9. -
    10. Y59
    11. 119645
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119646
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. then
    4. -
    5. 18990
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y59
    11. 119647
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 119648
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 119649
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus; F119654; F119660; F119672; F119714; F119729; F119735
    11. 119650
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y59
    11. 119651
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119652
    1. παρουσίᾳ
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N····DFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y59
    11. 119653
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y59; R119650; Person=Jesus
    11. 119654

OET (OET-LV)But each in his own order:
the_first-fruit chosen_one/messiah, then the ones of_the chosen_one/messiah at the coming of_him,

OET (OET-RV)but each in his own turn: first Messiah will be leading, then when he returns, those who belong to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι & Χριστός

each (Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Δέ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχή Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ)

Here, in his own order identifies that things happen in a specific sequence or in turn. If it would be helpful in your language, you could express in his own order with a word or phrase that does introduce a sequence. Alternate translation: [But these things happen in sequence: first, Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἕκαστος & ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι

each & in his own order

Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. The Corinthians would have understood him to mean that, first, each is made alive in his own order. If your readers would not make this inference, you could include these words. Alternate translation: [each will be made alive in his own order]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐν τῷ ἰδίῳ

in his own

Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [in his or her own] or [in their own]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ Χριστός

(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Δέ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχή Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ)

Here, just as in [15:20](../15/20.md), firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that Jesus’ resurrection implies that there will be more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: [Christ, who is like the firstfruits] or [the guarantee]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ

in at the coming ˱of˲_him

Here, his coming refers specifically to Jesus “coming back” to earth. If it would be helpful in your language, you could express at his coming with a phrase that more clearly refers to Jesus’ “second coming.” Alternate translation: [when he comes again] or [at his return]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

οἱ τοῦ Χριστοῦ

the_‹ones› ˱of˲_the Messiah

Here Paul uses the possessive form to describe the ones who belong to or believe in Christ. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “belong to” or “believe in.” Alternate translation: [those who believe in Christ]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 119640
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y59; F119643
    10. 119639
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 119641
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y59
    10. 119642
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····DNS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y59; R119639
    10. 119643
    1. order
    2. -
    3. 50010
    4. tagma
    5. N-····DNS
    6. order
    7. order
    8. -
    9. Y59
    10. 119644
    1. +the first-fruit
    2. -
    3. 5360
    4. aparχē
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ first-fruit
    7. ˓the˒ first-fruit
    8. -
    9. Y59
    10. 119645
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119646
    1. then
    2. -
    3. 18990
    4. epeita
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y59
    10. 119647
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 119648
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 119649
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus; F119654; F119660; F119672; F119714; F119729; F119735
    11. 119650
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y59
    10. 119651
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119652
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····DFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y59
    10. 119653
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y59; R119650; Person=Jesus
    10. 119654

OET (OET-LV)But each in his own order:
the_first-fruit chosen_one/messiah, then the ones of_the chosen_one/messiah at the coming of_him,

OET (OET-RV)but each in his own turn: first Messiah will be leading, then when he returns, those who belong to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:23 ©