Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But each in his own order:
the_first-fruit chosen_one/messiah, then the ones of_the chosen_one/messiah at the coming of_him,
OET (OET-RV) but each in his own turn: first Messiah will be leading, then when he returns, those who belong to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι & Χριστός
each but in his own order & Christ
Here, in his own order identifies that things happen in a specific sequence or in turn. If it would be helpful in your language, you could express in his own order with a word or phrase that does introduce a sequence. Alternate translation: [But these things happen in sequence: first, Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἕκαστος & ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι
each & in his own order
Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. The Corinthians would have understood him to mean that, first, each is made alive in his own order. If your readers would not make this inference, you could include these words. Alternate translation: [each will be made alive in his own order]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐν τῷ ἰδίῳ
in his own
Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [in his or her own] or [in their own]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴ Χριστός
/the/_first-fruit Christ
Here, just as in 15:20, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that Jesus’ resurrection implies that there will be more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: [Christ, who is like the firstfruits] or [the guarantee]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ
in at the coming ˱of˲_him
Here, his coming refers specifically to Jesus “coming back” to earth. If it would be helpful in your language, you could express at his coming with a phrase that more clearly refers to Jesus’ “second coming.” Alternate translation: [when he comes again] or [at his return]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
οἱ τοῦ Χριστοῦ
the_‹ones› ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the possessive form to describe the ones who belong to or believe in Christ. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “belong to” or “believe in.” Alternate translation: [those who believe in Christ]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) But each in his own order:
the_first-fruit chosen_one/messiah, then the ones of_the chosen_one/messiah at the coming of_him,
OET (OET-RV) but each in his own turn: first Messiah will be leading, then when he returns, those who belong to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.