Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:23

 1 COR 15:23 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y59; F119643
    11. 119639
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 119640
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 119641
    1. τῷ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y59
    11. 119642
    1. ἰδίῳ
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····DNS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y59; R119639
    11. 119643
    1. τάγματι
    2. tagma
    3. order
    4. -
    5. 50010
    6. N····DNS
    7. order
    8. order
    9. -
    10. Y59
    11. 119644
    1. ἀπαρχή
    2. aparχē
    3. +the first-fruit
    4. first
    5. 5360
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ first-fruit
    8. ˓the˒ first-fruit
    9. -
    10. Y59
    11. 119645
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119646
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. then
    4. -
    5. 18990
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y59
    11. 119647
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 119648
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 119649
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus; F119654; F119660; F119672; F119714; F119729; F119735
    11. 119650
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y59
    11. 119651
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119652
    1. παρουσίᾳ
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N····DFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y59
    11. 119653
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y59; R119650; Person=Jesus
    11. 119654

OET (OET-LV)But each in his own order:
the_first-fruit chosen_one/messiah, then the ones of_the chosen_one/messiah at the coming of_him,

OET (OET-RV)but each in his own turn: first Messiah will be leading, then when he returns, those who belong to him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:20–28

In this paragraph Paul wrote about how God will conquer death. God will rule over everything and everyone.

15:23a

But each in his own turn:

But each in his own turn: This refers to the order of the resurrection. Paul went on to explain the order in 15:23b-c.

Here are some other ways to translate this phrase:

it will happen in this order

everyone will be raised when the time is right

15:23b

Christ the firstfruits;

Christ the firstfruits: The metaphor of Christ as the firstfruits means that Christ was the first to be raised. Others will be raised later. This is the same word as in 15:20b. In 20b there were two figurative meanings, but here the meaning of “first in order” is in focus.

Here are some other ways to translate this phrase:

Christ was the first to be raised to life (CEV)

Christ came back to life first

15:23c

then at His coming, those who belong to Him.

then at His coming: The phrase at His coming refers to the future time when Christ will come back to earth.

Here is another way to translate this phrase:

when Christ comes back to the earth

those who belong to Him: The phrase those who belong to Him refers to Christ’s people. This is the same group that is referred to as “all” in 15:22b. Paul did not finish the phrase. It may be clearer to fill in the implied information:

then those who belong to him will be raised to life

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι & Χριστός

each (Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Δέ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχή Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ)

Here, in his own order identifies that things happen in a specific sequence or in turn. If it would be helpful in your language, you could express in his own order with a word or phrase that does introduce a sequence. Alternate translation: [But these things happen in sequence: first, Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἕκαστος & ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι

each & in his own order

Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. The Corinthians would have understood him to mean that, first, each is made alive in his own order. If your readers would not make this inference, you could include these words. Alternate translation: [each will be made alive in his own order]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐν τῷ ἰδίῳ

in his own

Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [in his or her own] or [in their own]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ Χριστός

(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Δέ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχή Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ)

Here, just as in [15:20](../15/20.md), firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that Jesus’ resurrection implies that there will be more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: [Christ, who is like the firstfruits] or [the guarantee]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ

in at the coming ˱of˲_him

Here, his coming refers specifically to Jesus “coming back” to earth. If it would be helpful in your language, you could express at his coming with a phrase that more clearly refers to Jesus’ “second coming.” Alternate translation: [when he comes again] or [at his return]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

οἱ τοῦ Χριστοῦ

the_‹ones› ˱of˲_the Messiah

Here Paul uses the possessive form to describe the ones who belong to or believe in Christ. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “belong to” or “believe in.” Alternate translation: [those who believe in Christ]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 119640
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y59; F119643
    10. 119639
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 119641
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y59
    10. 119642
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····DNS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y59; R119639
    10. 119643
    1. order
    2. -
    3. 50010
    4. tagma
    5. N-····DNS
    6. order
    7. order
    8. -
    9. Y59
    10. 119644
    1. +the first-fruit
    2. first
    3. 5360
    4. aparχē
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ first-fruit
    7. ˓the˒ first-fruit
    8. -
    9. Y59
    10. 119645
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119646
    1. then
    2. -
    3. 18990
    4. epeita
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y59
    10. 119647
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 119648
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 119649
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus; F119654; F119660; F119672; F119714; F119729; F119735
    11. 119650
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y59
    10. 119651
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119652
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····DFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y59
    10. 119653
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y59; R119650; Person=Jesus
    10. 119654

OET (OET-LV)But each in his own order:
the_first-fruit chosen_one/messiah, then the ones of_the chosen_one/messiah at the coming of_him,

OET (OET-RV)but each in his own turn: first Messiah will be leading, then when he returns, those who belong to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:23 ©