Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because if the_dead not are_being_raised, neither chosen_one/messiah has_been_raised,
OET (OET-RV) Because if the dead don’t come back to life, then Messiah can’t have come back to life,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces again (See: 15:13) Paul’s proof that Christ was not raised if it is true that the dead are not raised. He reintroduces this proof because he stated at the end of the last verse that God did not raise Christ if the dead are not raised (See: 15:15). If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces a proof. Alternate translation: [That is true because,]
νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
/the/_dead not /are_being/_raised
Here, the dead are not raised repeats the words found at the end of the last verse (15:15). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: [that were true]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ & νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
if & /the/_dead not /are_being/_raised
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the dead really are raised. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if the dead actually are not raised]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκροὶ
/the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
/the/_dead not /are_being/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who are or are not raised rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God does not raise the dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται
neither Christ /has_been/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Christ, who has or has not been raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God has not raised even Christ]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) For/Because if the_dead not are_being_raised, neither chosen_one/messiah has_been_raised,
OET (OET-RV) Because if the dead don’t come back to life, then Messiah can’t have come back to life,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.