Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And whenever may_be_subjected to_him the things all, then also himself the son, will_be_being_subjected to_the one having_subjected to_him the things all, in_order_that may_be the god all things in all things.
OET (OET-RV) And when everything has been put under his control, then the son himself will submit to the one who subjected everything to him, so that God will be in total control.
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul wrote about how God will conquer death. God will rule over everything and everyone.
And when all things have been subjected to Him,
When God has done this,
God will put everything under his Son.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a contrast to what Paul said in 15:27a: “God has put everything under His feet.” It does not introduce a contrast with what Paul had just said in 15:27b-d. The NIV does not translate this conjunction, and the GNT translates it as “But.” Consider whether it is natural to translate this conjunction explicitly in your language.
when all things have been subjected to Him: This clause repeats the idea from 15:27d. In some languages it may be natural to shorten the clause. Here are some other ways to translate this clause:
when Christ rules over everything
When he has done this (NIV)
then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him,
then God who put everything under the Son, will put the Son under himself.
When everything is under the Son’s authority, then the Son will be under the Father’s authority.
then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him: The Greek verb that the BSB translates as will be made subject is a passive verb. There are two ways to translate it.
Use a passive verb. For example:
the Son himself will also be subjected to him who put all things under him (RSV)
Use an active verb. The implied agent is “God the father.” For example:
God who put everything under his Son, will now put his Son under himself
If such a translation suggests that the Son was unwilling to subject himself to God the Father, choose your wording so that it is clear that Christ is willing to be subject to God. For example:
he himself, the Son, will place himself under God, who placed all things under him (GNT)
after God puts everything under his son, then that son is put under God
after everything is under the son’s authority, then the son will be under the father’s authority
so that God may be all in all.
He will do this in order that God may be the ruler of everything.
God will then have authority over all things/people.
so that God may be all in all: The phrase all in all is an idiom which means that God rules in every way. The two words all can refer to “all things” or to “all people.”
Here are some other ways to translate this phrase:
God will rule completely over all (GNT)
Then God will be in control of everything (GW)
God will have authority over everything/all people
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑποταγῇ & τὰ πάντα
˓may_be˒_subjected & (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on all things that are subjected, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God has subjected all things]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)
Paul here refers to God the Son as opposed to God “the Father,” whom he referred to in [15:24](../15/24.md). Use a translation that clearly refers to God the Son. Alternate translation: [God’s Son]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the Son who is subjected, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) the Son does it to himself. Alternate translation: [the Son will also subject himself] (2) “God” does it. Alternate translation: [God will subject the Son himself also]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ὁ Υἱὸς
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)
Here, himself focuses attention on the Son and emphasizes that the Son is the one doing this. If himself would not draw attention to the Son in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: [even the Son] or [the Son indeed]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα
˱to˲_the_‹one› ˓having˒_subjected ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)
Here, just as in [15:27](../15/27.md), the Corinthians would have known that the one having subjected all things is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: [to the one who subjected all things to him, that is, God,]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Θεὸς
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)
Here, God could refer to: (1) God the Father specifically. Alternate translation: [God the Father] (2) all three persons that are God. Alternate translation: [the Trinity] or [the trinitarian God]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα ἐν πᾶσιν
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)
Here, all in all is a phrase that emphasizes that God rules and controls everything that exists. If it would be helpful in your language, you could express all in all with a comparable phrase that refers to how God rules and controls all things. Alternate translation: [supreme] or [the one who rules all things]
OET (OET-LV) And whenever may_be_subjected to_him the things all, then also himself the son, will_be_being_subjected to_the one having_subjected to_him the things all, in_order_that may_be the god all things in all things.
OET (OET-RV) And when everything has been put under his control, then the son himself will submit to the one who subjected everything to him, so that God will be in total control.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.