Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:28

 1 COR 15:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y59
    11. 119732
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 119733
    1. ὑποταγῇ
    2. hupotassō
    3. may be subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ subjected
    8. ˓may_be˒ subjected
    9. -
    10. Y59
    11. 119734
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y59; R119650; Person=Jesus
    11. 119735
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 119736
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 119737
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y59
    11. 119738
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 119739
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y59
    11. 119740
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119741
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119742
    1. ὑποταγήσεται
    2. hupotassō
    3. will be being subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ subjected
    8. ˓will_be_being˒ subjected
    9. -
    10. Y59
    11. 119743
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y59
    11. 119744
    1. ὑποτάξαντι
    2. hupotassō
    3. having subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ subjected
    8. ˓having˒ subjected
    9. -
    10. Y59
    11. 119745
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y59
    11. 119746
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 119747
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 119748
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 119749
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y59
    10. 119750
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 119751
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 119752
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 119753
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 119754
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 119755
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 119756
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····DNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 119757

OET (OET-LV)And whenever may_be_subjected to_him the things all, then also himself the son, will_be_being_subjected to_the one having_subjected to_him the things all, in_order_that may_be the god all things in all things.

OET (OET-RV)And when everything has been put under his control, then the son himself will submit to the one who subjected everything to him, so that God will be in total control.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑποταγῇ & τὰ πάντα

˓may_be˒_subjected & (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on all things that are subjected, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God has subjected all things]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς

the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)

Paul here refers to God the Son as opposed to God “the Father,” whom he referred to in [15:24](../15/24.md). Use a translation that clearly refers to God the Son. Alternate translation: [God’s Son]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the Son who is subjected, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) the Son does it to himself. Alternate translation: [the Son will also subject himself] (2) “God” does it. Alternate translation: [God will subject the Son himself also]

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ὁ Υἱὸς

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)

Here, himself focuses attention on the Son and emphasizes that the Son is the one doing this. If himself would not draw attention to the Son in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: [even the Son] or [the Son indeed]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα

˱to˲_the_‹one› ˓having˒_subjected ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)

Here, just as in [15:27](../15/27.md), the Corinthians would have known that the one having subjected all things is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: [to the one who subjected all things to him, that is, God,]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Θεὸς

the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)

Here, God could refer to: (1) God the Father specifically. Alternate translation: [God the Father] (2) all three persons that are God. Alternate translation: [the Trinity] or [the trinitarian God]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

πάντα ἐν πᾶσιν

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ὑποταγῇ αὐτῷ τά παντᾶ τότε καί αὐτός ὁ Υἱός ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τά παντᾶ ἵνα ᾖ ὁ Θεός παντᾶ ἐν πᾶσιν)

Here, all in all is a phrase that emphasizes that God rules and controls everything that exists. If it would be helpful in your language, you could express all in all with a comparable phrase that refers to how God rules and controls all things. Alternate translation: [supreme] or [the one who rules all things]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 119733
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y59
    10. 119732
    1. may be subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ subjected
    7. ˓may_be˒ subjected
    8. -
    9. Y59
    10. 119734
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y59; R119650; Person=Jesus
    10. 119735
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 119736
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 119737
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y59
    10. 119738
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 119739
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y59
    10. 119740
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119741
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119742
    1. will be being subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ subjected
    7. ˓will_be_being˒ subjected
    8. -
    9. Y59
    10. 119743
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 119744
    1. having subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-PAA·DMS
    6. ˓having˒ subjected
    7. ˓having˒ subjected
    8. -
    9. Y59
    10. 119745
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y59
    10. 119746
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 119747
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 119748
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 119749
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y59
    10. 119750
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 119751
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 119752
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 119754
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 119756
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 119757

OET (OET-LV)And whenever may_be_subjected to_him the things all, then also himself the son, will_be_being_subjected to_the one having_subjected to_him the things all, in_order_that may_be the god all things in all things.

OET (OET-RV)And when everything has been put under his control, then the son himself will submit to the one who subjected everything to him, so that God will be in total control.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:28 ©