Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And whenever may_be_subjected to_him the things all, then also himself the son, will_be_being_subjected to_the one having_subjected to_him the things all, in_order_that may_be the god all things in all things.
OET (OET-RV) And when everything has been put under his control, then the son himself will submit to the one who subjected everything to him, so that God will be in total control.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑποταγῇ & τὰ πάντα
/may_be/_subjected & the_‹things› all
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on all things that are subjected, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has subjected all things”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς
the Son
Paul here refers to God the Son as opposed to God “the Father,” whom he referred to in 15:24. Use a translation that clearly refers to God the Son. Alternate translation: “God’s Son”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται
also himself the Son /will_be_being/_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the Son who is subjected, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) the Son does it to himself. Alternate translation: “the Son will also subject himself” (2) “God” does it. Alternate translation: “God will subject the Son himself also”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ὁ Υἱὸς
himself the Son
Here, himself focuses attention on the Son and emphasizes that the Son is the one doing this. If himself would not draw attention to the Son in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “even the Son” or “the Son indeed”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα
˱to˲_the_‹one› /having/_subjected ˱to˲_him the_‹things› all
Here, just as in 15:27, the Corinthians would have known that the one having subjected all things is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “to the one who subjected all things to him, that is, God,”
ὁ Θεὸς
the ¬the God
Here, God could refer to: (1) God the Father specifically. Alternate translation: “God the Father” (2) all three persons that are God. Alternate translation: “the Trinity” or “the trinitarian God”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα ἐν πᾶσιν
all all all_‹things› in all_‹things›
Here, all in all is a phrase that emphasizes that God rules and controls everything that exists. If it would be helpful in your language, you could express all in all with a comparable phrase that refers to how God rules and controls all things. Alternate translation: “supreme” or “the one who rules all things”
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) And whenever may_be_subjected to_him the things all, then also himself the son, will_be_being_subjected to_the one having_subjected to_him the things all, in_order_that may_be the god all things in all things.
OET (OET-RV) And when everything has been put under his control, then the son himself will submit to the one who subjected everything to him, so that God will be in total control.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.