Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And when everything has been put under his control, then the son himself will submit to the one who subjected everything to him, so that God will be in total control.
OET-LV And whenever may_be_subjected to_him the things all, then also himself the son, will_be_being_subjected to_the one having_subjected to_him the things all, in_order_that may_be the god all things in all things.
SR-GNT Ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ ˚Θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν. ‡
(Hotan de hupotagaʸ autōi ta panta, tote kai autos ho Huios, hupotagaʸsetai tōi hupotaxanti autōi ta panta, hina aʸ ho ˚Theos panta en pasin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when all the things have been subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one having subjected all the things to him, so that God might be all in all.
UST So, after he has conquered everything, then God the Son will submit to the one who made him conquer everything. In this way, God will conquer and rule all things.
BSB And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
BLB Now when all things shall have been put in subjection to Him, then also the Son Himself will be put in subjection to the One having put in subjection all things to Him, so that God may be all in all.
AICNT When all things are subjected to him, then the Son himself also will be subjected to the one who subjected all things to him, so that God may be all in all.
OEB And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, so that God may be all in all!
WEBBE When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
WMBB (Same as above)
NET And when all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
LSV and when all things may be subjected to Him, then also the Son Himself will be subject to Him, who subjected to Him all things, that God may be the all in all.
FBV When everything has been placed under Christ's authority, then the Son will also place himself under God's authority, so that God who gave the Son authority over everything may be all in all.[fn]
15:28 “All in all.” Various explanations have been given for this phrase. It is obviously referring to the completeness of God's rulership in the Universe, and is perhaps best translated literally from the original as “all in all.”
TCNT Now when everything has been subjected to him, the Son himself will [fn]also be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
15:28 also ¦ — SBL
T4T After everything is put under the authority of God’s Son, then Christ will put himself completely under the authority of God, the one who gave him that authority. Then God will be completely in control of everything [IDM], everywhere.
LEB But whenever all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected[fn] to the one who subjected all things to him, in order that God may be all in all.
15:28 Some manuscripts have “also will be subjected”
BBE And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.
ASV And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
DRA And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
YLT and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
Drby But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that [fn]God may be all in all.)
15.28 Elohim
RV And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
Wbstr And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
KJB-1769 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
KJB-1611 And when all things shall bee subdued vnto him, then shal the Sonne also himselfe bee subiect vnto him that put all things vnder him, that God may be all in all.
(And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subiect unto him that put all things under him, that God may be all in all.)
Bshps When all thynges are subdued vnto hym, then shall the sonne also hym selfe be subiect vnto him that put all thinges vnder hym, that God may be all in all.
(When all things are subdued unto him, then shall the son also himself be subiect unto him that put all things under him, that God may be all in all.)
Gnva And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
(And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subiect unto him, that did subdue all things under him, that God may be all in all. )
Cvdl Whan all thinges shalbe subdued vnto him, then shal the sonne himselfe also be subiecte vnto him, which put all thinges vnder him, that God maye be all in all.
(When all things shall be subdued unto him, then shall the son himself also be subiecte unto him, which put all things under him, that God may be all in all.)
TNT When all thinges are subdued vnto him: then shall the sonne also him selfe be subiecte vnto him that put all thinges vnder him that God maye be all in all thinges.
(When all things are subdued unto him: then shall the son also himself be subiecte unto him that put all things under him that God may be all in all things. )
Wyc And whanne alle thingis ben suget to hym, thanne the sone hym silf schal be suget to hym, that made `alle thingis suget to hym, that God be alle thingis in alle thingis.
(And when all things been subject to him, then the son himself shall be subject to him, that made `alle things subject to him, that God be all things in all things.)
Luth Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß GOtt sei alles in allen.
(When but all/everything him untertan his wird, alsdann becomes also the/of_the son himself/itself untertan his to_him, the/of_the him all/everything untertan has, on that God be all/everything in allen.)
ClVg Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.[fn]
(Since however subyecta fuerint illi omnia: tunc and exactly_that/himself Son subyectus will_be ei, who subyecit sibi everything, as let_it_be God everything in to_all. )
15.28 Ut sit Deus. Ipse est finis quem supra toties concludens posuit: post membratim explicat quæ sit consummatio futura. Omnia. Quæ desiderari possunt. In omnibus, membris suis: quia præmium virtutis erit ipse qui dedit virtutem, quia Deus erit unde satientur.
15.28 Ut let_it_be God. Exactly_that it_is finis which supra toties concludens posuit: after membratim explicat which let_it_be consummatio futura. Omnia. Quæ desiderari possunt. In to_all, membris to_his_own: because præmium of_virtue will_be exactly_that/himself who he_gave virtutem, because God will_be whence satientur.
UGNT ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.
(hotan de hupotagaʸ autōi ta panta, tote kai autos ho Huios, hupotagaʸsetai tōi hupotaxanti autōi ta panta, hina aʸ ho Theos panta en pasin.)
SBL-GNT ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, ⸀τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς ⸀πάντα ἐν πᾶσιν.
(hotan de hupotagaʸ autōi ta panta, ⸀tote autos ho huios hupotagaʸsetai tōi hupotaxanti autōi ta panta, hina aʸ ho theos ⸀panta en pasin.)
TC-GNT Ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [fn]καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς [fn]τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
(Hotan de hupotagaʸ autōi ta panta, tote kai autos ho huios hupotagaʸsetai tōi hupotaxanti autōi ta panta, hina aʸ ho Theos ta panta en pasin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑποταγῇ & τὰ πάντα
/may_be/_subjected & the_‹things› all
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on all things that are subjected, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has subjected all things”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς
the Son
Paul here refers to God the Son as opposed to God “the Father,” whom he referred to in 15:24. Use a translation that clearly refers to God the Son. Alternate translation: “God’s Son”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται
also himself the Son /will_be_being/_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the Son who is subjected, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) the Son does it to himself. Alternate translation: “the Son will also subject himself” (2) “God” does it. Alternate translation: “God will subject the Son himself also”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ὁ Υἱὸς
himself the Son
Here, himself focuses attention on the Son and emphasizes that the Son is the one doing this. If himself would not draw attention to the Son in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “even the Son” or “the Son indeed”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα
˱to˲_the_‹one› /having/_subjected ˱to˲_him the_‹things› all
Here, just as in 15:27, the Corinthians would have known that the one having subjected all things is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “to the one who subjected all things to him, that is, God,”
ὁ Θεὸς
the ¬the God
Here, God could refer to: (1) God the Father specifically. Alternate translation: “God the Father” (2) all three persons that are God. Alternate translation: “the Trinity” or “the trinitarian God”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα ἐν πᾶσιν
all all all_‹things› in all_‹things›
Here, all in all is a phrase that emphasizes that God rules and controls everything that exists. If it would be helpful in your language, you could express all in all with a comparable phrase that refers to how God rules and controls all things. Alternate translation: “supreme” or “the one who rules all things”