Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul used the same style of argument he used in 15:12–19. He claimed that to deny the resurrection takes away meaning from one’s present life. If there is no resurrection we might just as well concentrate on enjoying the pleasures of this life. He gave two examples. If there is no resurrection, then there is no reason for people to be baptized for the dead. Nor is there any reason for people to endanger themselves for Christ.
And why do we endanger ourselves every hour?
And as for us(excl) apostles, why do we put our lives in peril all the time?
And if there is no resurrection why are we(excl) willing constantly to risk our lives to preach about the resurrection?
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a rhetorical question.
why do we endanger ourselves every hour?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He said that if there is no resurrection, it is pointless for the apostles to risk their lives for the gospel.
Here are some ways to translate this strong statement:
Use a rhetorical question:
why do we(excl) continually put ourselves in such danger for the gospel?
why do we always risk our lives? (CEV)
Use a strong statement:
we(excl) are crazy to put our lives in danger to serve God as we do all the time
we should not be willing to live in this constant danger
Translate this statement in a way that is natural in your language.
why do we: The Greek pronoun we is an emphatic pronoun. Translate this emphatic pronoun in a way that is natural in your language. Many English versions do not show this emphasis.
we: There are two ways to interpret the Greek pronoun that the BSB translates as we:
It refers to Paul and the other apostles. It is an exclusive we. For example:
we (CEV) (BSB, CEV, NIV, NASB, NRSV, ESV, NJB, NABRE, REB, NET, GW, NLT, NCV, KJV)
It refers only to Paul. For example:
I (RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is followed by most English versions.
every hour: The phrase every hour means “frequently” or “constantly.” It does not literally mean that the apostles were in danger every single hour. Use an expression that is natural in your language to say that something happens frequently.
There is implied information here. Paul talked about the hypothetical situation that there might be no resurrection. Another way to translate this is:
If there is no resurrection, we are crazy to endanger ourselves as we do all the time by preaching about the resurrection.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
τί καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)
Here, Why also introduces another response to the condition “If the dead are not raised at all” in [15:29](../15/29.md). Use a word or phrase that clearly connects this question back to that condition. Alternate translation: [Again, if that is true, why]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?
(Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: [We also are in danger every hour for nothing.]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, we refers to Paul and other apostles who preach the gospel. It does not include the Corinthians.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν
we ˓are˒_risking_danger (Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)
Here Paul says that we are in danger because of the work that he and others do to proclaim the gospel. If your readers would not infer that this is why Paul and others are in danger, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [are we in danger every hour on account of the gospel] or [are we in danger every hour because we proclaim the good news]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡμεῖς κινδυνεύομεν
we ˓are˒_risking_danger
If your language does not use an abstract noun for the idea behind danger, you can express the idea by using a verb such as “endanger” or an adverb such as “dangerously.” Alternate translation: [do we live dangerously]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶσαν ὥραν
(Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)
Here, every hour identifies an action as frequent or consistent. It does not mean that Paul and others experienced danger once every hour. If it would be helpful in your language, you could express every hour with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [all the time] or [very often]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.