Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:30

 1 COR 15:30 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. S
    10. Y59
    11. 119778
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 119779
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul; R119424
    11. 119780
    1. κινδυνεύομεν
    2. kinduneuō
    3. are risking danger
    4. danger
    5. 27930
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ risking_danger
    8. ˓are˒ risking_danger
    9. -
    10. Y59
    11. 119781
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y59
    11. 119782
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y59
    11. 119783

OET (OET-LV)Why also we are_risking_danger every hour?

OET (OET-RV)As for us, why do we place ourselves in danger all the time?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:29–34

In this paragraph Paul used the same style of argument he used in 15:12–19. He claimed that to deny the resurrection takes away meaning from one’s present life. If there is no resurrection we might just as well concentrate on enjoying the pleasures of this life. He gave two examples. If there is no resurrection, then there is no reason for people to be baptized for the dead. Nor is there any reason for people to endanger themselves for Christ.

15:30

And why do we endanger ourselves every hour?

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a rhetorical question.

why do we endanger ourselves every hour?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He said that if there is no resurrection, it is pointless for the apostles to risk their lives for the gospel.

Here are some ways to translate this strong statement:

Translate this statement in a way that is natural in your language.

why do we: The Greek pronoun we is an emphatic pronoun. Translate this emphatic pronoun in a way that is natural in your language. Many English versions do not show this emphasis.

we: There are two ways to interpret the Greek pronoun that the BSB translates as we:

  1. It refers to Paul and the other apostles. It is an exclusive we. For example:

    we (CEV) (BSB, CEV, NIV, NASB, NRSV, ESV, NJB, NABRE, REB, NET, GW, NLT, NCV, KJV)

  2. It refers only to Paul. For example:

    I (RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is followed by most English versions.

every hour: The phrase every hour means “frequently” or “constantly.” It does not literally mean that the apostles were in danger every single hour. Use an expression that is natural in your language to say that something happens frequently.

General Comment on 15:30

There is implied information here. Paul talked about the hypothetical situation that there might be no resurrection. Another way to translate this is:

If there is no resurrection, we are crazy to endanger ourselves as we do all the time by preaching about the resurrection.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

τί καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)

Here, Why also introduces another response to the condition “If the dead are not raised at all” in [15:29](../15/29.md). Use a word or phrase that clearly connects this question back to that condition. Alternate translation: [Again, if that is true, why]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?

(Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: [We also are in danger every hour for nothing.]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Here, we refers to Paul and other apostles who preach the gospel. It does not include the Corinthians.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν

we ˓are˒_risking_danger (Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)

Here Paul says that we are in danger because of the work that he and others do to proclaim the gospel. If your readers would not infer that this is why Paul and others are in danger, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [are we in danger every hour on account of the gospel] or [are we in danger every hour because we proclaim the good news]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡμεῖς κινδυνεύομεν

we ˓are˒_risking_danger

If your language does not use an abstract noun for the idea behind danger, you can express the idea by using a verb such as “endanger” or an adverb such as “dangerously.” Alternate translation: [do we live dangerously]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πᾶσαν ὥραν

(Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)

Here, every hour identifies an action as frequent or consistent. It does not mean that Paul and others experienced danger once every hour. If it would be helpful in your language, you could express every hour with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [all the time] or [very often]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. S
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. S
    10. Y59
    11. 119778
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 119779
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul; R119424
    10. 119780
    1. are risking danger
    2. danger
    3. 27930
    4. kinduneuō
    5. V-IPA1··P
    6. ˓are˒ risking_danger
    7. ˓are˒ risking_danger
    8. -
    9. Y59
    10. 119781
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y59
    10. 119782
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y59
    10. 119783

OET (OET-LV)Why also we are_risking_danger every hour?

OET (OET-RV)As for us, why do we place ourselves in danger all the time?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:30 ©