Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Sober_up justly and not be_sinning, because/for ignorance of_god some are_having, to shame to_you_all I_am_speaking.
OET (OET-RV) Sober up as you should, and stop sinning, because some of you are quite ignorant about God. (I say that to your shame.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκνήψατε
sober_up
Here, Be sober refers to someone becoming sober after they were drunk. Paul speaks in this way to characterize how the Corinthians are acting and thinking as if they were drunk. He wants them to no longer act as if they are in a stupor or asleep and instead be alert and in their right mind. If it would be helpful in your language, you could express Be sober with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “Be in your right mind” or “Be alert”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγνωσίαν & Θεοῦ & ἔχουσιν
ignorance & ˱of˲_God & /are/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know” or “understand.” Alternate translation: “do not understand who God is”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ
to shame ˱to˲_you_all ˱I˲_/am/_speaking
Here, I say this to your shame is Paul’s way of telling the Corinthians that they should feel ashamed about how some of them have no knowledge of God. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “you should be ashamed about this”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν
to shame ˱to˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea behind shame, you can express the idea by using a verb such as “shame.” Alternate translation: “to shame you”
15:34 some of you don’t know God at all: Paul sharply rebukes those who prided themselves on their knowledge but remained skeptical of resurrection.
OET (OET-LV) Sober_up justly and not be_sinning, because/for ignorance of_god some are_having, to shame to_you_all I_am_speaking.
OET (OET-RV) Sober up as you should, and stop sinning, because some of you are quite ignorant about God. (I say that to your shame.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.