Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sober up as you should, and stop sinning, because some of you are quite ignorant about God. (I say that to your shame.)![]()
OET-LV Sober_up justly and not be_sinning, because/for ignorance of_god some are_having, to shame to_you_all I_am_speaking.
![]()
SR-GNT Ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ ˚Θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ. ‡
(Eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete, agnōsian gar ˚Theou tines eⱪousin; pros entropaʸn humin lalō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be sober, as is right! And do not keep sinning. For some have no knowledge of God—I say this to your shame.
UST I want you to start acting alertly and properly. You should not keep doing what is wrong. I command these things because some people in your group do not know God. I say that in order to make you feel ashamed
BSB Sober up as you ought, and stop sinning; for some [ of you ] are ignorant of God. I say this to your shame.
MSB Sober up as you ought, and stop sinning; for some [ of you ] are ignorant of God. I say this to your shame.
BLB Sober up righteously and do not sin, for some have ignorance of God. I speak to your shame.
AICNT Wake up[fn] to righteousness and do not sin, for some have ignorance of God; I speak this to your shame.
15:34, Wake up: The Greek word means become sober, figuratively to come to one's senses (BDAG, ἐκνήφω).
OEB Wake up to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
WEBBE Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
WMBB (Same as above)
NET Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God – I say this to your shame!
LSV wake up, as is right, and do not sin; for some have an ignorance of God; I say [it] to you for shame.
FBV Come to your senses as you should, and stop sinning! Some of you don't know God. I tell you this to shame you.
TCNT Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
T4T Start thinking correctly again about these matters, as you should, and stop your sinful behavior which has resulted from your wrong thinking. I say that because it seems that some among you do not know God, and as a result they are thinking wrongly. I say that to make you ashamed.
LEB Sober up correctly and ⌊stop sinning⌋[fn], for some have no knowledge of God—I say this to your shame.
15:34 Literally “do not sin”
BBE Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
Moff Get back to your sober senses and avoid sin, for some of you — and I say this to your shame — some of you are insensible to God.
Wymth Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
ASV Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
DRA Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
YLT awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
Drby Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of [fn]God: I speak to you as a matter of shame.
15.34 Elohim
RV Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
SLT Recover your senses rightly, and in not; for some have a want of knowledge of God: I speak to your confusion.
Wbstr Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
KJB-1769 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
KJB-1611 Awake to righteousnesse, and sinne not: for some haue not the knowledge of God, I speake this to your shame.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Awake truely out of slepe, and sinne not: For some haue not the knowledge of God. I speake this to your shame.
(Awake truly out of sleep, and sin not: For some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.)
Gnva Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
(Awake to live righteously, and sin not: for some have not ye/you_all knowledge of God, I speak this to your shame. )
Cvdl Awake righte vp, and synne not: for some haue not ye knowlege of God. This I saye to youre shame.
(Awake right up, and sin not: for some have not ye/you_all knowledge of God. This I say to your(pl) shame.)
TNT Awake truely out of slepe and synne not. For some have not the knowlege of God. I speake this vnto youre rebuke.
(Awake truly out of sleep and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak this unto your(pl) rebuke. )
Wycl Awake ye, iuste men, and nyle ye do synne; for summen han ignoraunce of God, but to reuerence Y speke to you.
(Awake ye/you_all, just men, and won’t ye/you_all do sin; for summen have ignorance of God, but to reverence I speak to you.)
Luth Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von GOtt, das sage ich euch zur Schande.
(Werdet though/but once right sober and sins(v) not; because/than several realise nothing from God, the said I you to/for shame/dishonour.)
ClVg Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.[fn]
(Estay_awake just, and don't to_sin: ignorance because of_God some they_have, to reverentiam to_you(pl) I_speak. )
15.34 Evigilate. Hoc nolite, sed evigilate a corpore; et sic eritis justi; et post: Nolite peccare illis consentiendo, quia ignorant Deum.
15.34 Estay_awake. This nolite, but estay_awake from body; and so you(pl)_will_be just; and post: Don't to_sin to_them consentiendo, because ignorant God.
UGNT ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε; ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν; πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
(eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete; agnōsian gar Theou tines eⱪousin; pros entropaʸn humin lalō.)
SBL-GNT ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ.
(eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete, agnōsian gar theou tines eⱪousin; pros entropaʸn humin ⸀lalō.)
RP-GNT Ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινὲς ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω.
(Eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete; agnōsian gar theou tines eⱪousin; pros entropaʸn humin legō.)
TC-GNT Ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσι· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν [fn]λέγω.
(Eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete; agnōsian gar Theou tines eⱪousi; pros entropaʸn humin legō. )
15:34 λεγω ¦ λαλω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:34 some of you don’t know God at all: Paul sharply rebukes those who prided themselves on their knowledge but remained skeptical of resurrection.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul used the same style of argument he used in 15:12–19. He claimed that to deny the resurrection takes away meaning from one’s present life. If there is no resurrection we might just as well concentrate on enjoying the pleasures of this life. He gave two examples. If there is no resurrection, then there is no reason for people to be baptized for the dead. Nor is there any reason for people to endanger themselves for Christ.
Sober up as you ought, and stop sinning;
Come back to doing what is right and stop sinning.
Stop being foolish. Stop doing what is wrong.
Sober up as you ought: The Greek phrase that the BSB translates as Sober up is more literally “become sober (after being drunk).” This is a figure of speech that means “stop behaving foolishly.” Paul rebuked the Corinthians for their wrong behavior and thinking and told them to behave in a way that pleased God. There are two ways to translate this figure of speech:
Keep the figure of speech. For example:
Wake up from your drunken stupor, as is right (ESV)
Translate the meaning. For example:
Come back to doing what is right
Stop being foolish and instead be righteous
and stop sinning: Here are some other ways to translate this phrase:
don’t continue sinning
don’t do sinful deeds any longer
for some of you are ignorant of God.
For some among you(plur) have no knowledge of God.
There are some of you who do not know about God’s ways.
for some of you are ignorant of God: Paul said that there were people in the church in Corinth who did not know God. They did not know about God and his ways.
Here are some other ways to translate this phrase:
some have no knowledge of God (NET)
some of you do not know about God’s ways
some of you don’t know the true teachings about God
some of you: The Greek word that the BSB translates as some of you is more literally some. The BSB has included the words of you to clarify that Paul is speaking about people in the Corinthian church. Consider whether it would be helpful in your language to make this explicit.
I say this to your shame.
I write this to cause you(plur) to feel ashamed.
I want you to be ashamed.
I say this to your shame: This is a rebuke. Paul said that the Corinthians ought to be ashamed. They should be ashamed of their behavior and their ignorance of God. In English there are idiomatic ways to say this. For example:
You should be ashamed of yourselves. (GW)
Shame on you!
Translate this in a way that is natural in your language to rebuke somebody.
In some languages it may be natural to reverse the order of 15:34b and c. For example:
34cI speak like this so that you will be ashamed because 34bsome of you are ignorant of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκνήψατε
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκνήψατε δικαίως καί μή ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γάρ Θεοῦ τινές ἔχουσιν πρός ἐντροπήν ὑμῖν λαλῶ)
Here, Be sober refers to someone becoming sober after they were drunk. Paul speaks in this way to characterize how the Corinthians are acting and thinking as if they were drunk. He wants them to no longer act as if they are in a stupor or asleep and instead be alert and in their right mind. If it would be helpful in your language, you could express Be sober with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [Be in your right mind] or [Be alert]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγνωσίαν & Θεοῦ & ἔχουσιν
ignorance & ˱of˲_God & ˓are˒_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know” or “understand.” Alternate translation: [do not understand who God is]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκνήψατε δικαίως καί μή ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γάρ Θεοῦ τινές ἔχουσιν πρός ἐντροπήν ὑμῖν λαλῶ)
Here, I say this to your shame is Paul’s way of telling the Corinthians that they should feel ashamed about how some of them have no knowledge of God. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you should be ashamed about this]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκνήψατε δικαίως καί μή ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γάρ Θεοῦ τινές ἔχουσιν πρός ἐντροπήν ὑμῖν λαλῶ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind shame, you can express the idea by using a verb such as “shame.” Alternate translation: [to shame you]