Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1 COR 15:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 15:34 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sober up as you should, and stop sinning, because some of you are quite ignorant about God. (I say that to your shame.)OET logo mark

OET-LVSober_up justly and not be_sinning, because/for ignorance of_god some are_having, to shame to_you_all I_am_speaking.
OET logo mark

SR-GNTἘκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ ˚Θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
   (Eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete, agnōsian gar ˚Theou tines eⱪousin; pros entropaʸn humin lalō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBe sober, as is right! And do not keep sinning. For some have no knowledge of God—I say this to your shame.

USTI want you to start acting alertly and properly. You should not keep doing what is wrong. I command these things because some people in your group do not know God. I say that in order to make you feel ashamed

BSBSober up as you ought, and stop sinning; for some [ of you ] are ignorant of God. I say this to your shame.

MSBSober up as you ought, and stop sinning; for some [ of you ] are ignorant of God. I say this to your shame.

BLBSober up righteously and do not sin, for some have ignorance of God. I speak to your shame.


AICNTWake up[fn] to righteousness and do not sin, for some have ignorance of God; I speak this to your shame.


15:34, Wake up: The Greek word means become sober, figuratively to come to one's senses (BDAG, ἐκνήφω).

OEBWake up to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.

WEBBEWake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.

WMBB (Same as above)

NETSober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God – I say this to your shame!

LSVwake up, as is right, and do not sin; for some have an ignorance of God; I say [it] to you for shame.

FBVCome to your senses as you should, and stop sinning! Some of you don't know God. I tell you this to shame you.

TCNTCome to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.

T4TStart thinking correctly again about these matters, as you should, and stop your sinful behavior which has resulted from your wrong thinking. I say that because it seems that some among you do not know God, and as a result they are thinking wrongly. I say that to make you ashamed.

LEBSober up correctly and stop sinning[fn], for some have no knowledge of God—I say this to your shame.


15:34 Literally “do not sin”

BBEBe awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.

MoffGet back to your sober senses and avoid sin, for some of you — and I say this to your shame — some of you are insensible to God.

WymthWake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.

ASVAwake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.

DRAAwake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.

YLTawake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].

DrbyAwake up righteously, and sin not; for some are ignorant of [fn]God: I speak to you as a matter of shame.


15.34 Elohim

RVAwake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.

SLTRecover your senses rightly, and in not; for some have a want of knowledge of God: I speak to your confusion.

WbstrAwake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.

KJB-1769Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

KJB-1611Awake to righteousnesse, and sinne not: for some haue not the knowledge of God, I speake this to your shame.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAwake truely out of slepe, and sinne not: For some haue not the knowledge of God. I speake this to your shame.
   (Awake truly out of sleep, and sin not: For some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.)

GnvaAwake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
   (Awake to live righteously, and sin not: for some have not ye/you_all knowledge of God, I speak this to your shame. )

CvdlAwake righte vp, and synne not: for some haue not ye knowlege of God. This I saye to youre shame.
   (Awake right up, and sin not: for some have not ye/you_all knowledge of God. This I say to your(pl) shame.)

TNTAwake truely out of slepe and synne not. For some have not the knowlege of God. I speake this vnto youre rebuke.
   (Awake truly out of sleep and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak this unto your(pl) rebuke. )

WyclAwake ye, iuste men, and nyle ye do synne; for summen han ignoraunce of God, but to reuerence Y speke to you.
   (Awake ye/you_all, just men, and won’t ye/you_all do sin; for summen have ignorance of God, but to reverence I speak to you.)

LuthWerdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von GOtt, das sage ich euch zur Schande.
   (Werdet though/but once right sober and sins(v) not; because/than several realise nothing from God, the said I you to/for shame/dishonour.)

ClVgEvigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.[fn]
   (Estay_awake just, and don't to_sin: ignorance because of_God some they_have, to reverentiam to_you(pl) I_speak. )


15.34 Evigilate. Hoc nolite, sed evigilate a corpore; et sic eritis justi; et post: Nolite peccare illis consentiendo, quia ignorant Deum.


15.34 Estay_awake. This nolite, but estay_awake from body; and so you(pl)_will_be just; and post: Don't to_sin to_them consentiendo, because ignorant God.

UGNTἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε; ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν; πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
   (eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete; agnōsian gar Theou tines eⱪousin; pros entropaʸn humin lalō.)

SBL-GNTἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ.
   (eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete, agnōsian gar theou tines eⱪousin; pros entropaʸn humin ⸀lalō.)

RP-GNTἘκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινὲς ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω.
   (Eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete; agnōsian gar theou tines eⱪousin; pros entropaʸn humin legō.)

TC-GNTἘκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσι· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν [fn]λέγω.
   (Eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete; agnōsian gar Theou tines eⱪousi; pros entropaʸn humin legō. )


15:34 λεγω ¦ λαλω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:34 some of you don’t know God at all: Paul sharply rebukes those who prided themselves on their knowledge but remained skeptical of resurrection.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:29–34

In this paragraph Paul used the same style of argument he used in 15:12–19. He claimed that to deny the resurrection takes away meaning from one’s present life. If there is no resurrection we might just as well concentrate on enjoying the pleasures of this life. He gave two examples. If there is no resurrection, then there is no reason for people to be baptized for the dead. Nor is there any reason for people to endanger themselves for Christ.

15:34a

Sober up as you ought, and stop sinning;

Sober up as you ought: The Greek phrase that the BSB translates as Sober up is more literally “become sober (after being drunk).” This is a figure of speech that means “stop behaving foolishly.” Paul rebuked the Corinthians for their wrong behavior and thinking and told them to behave in a way that pleased God. There are two ways to translate this figure of speech:

and stop sinning: Here are some other ways to translate this phrase:

don’t continue sinning

don’t do sinful deeds any longer

15:34b

for some of you are ignorant of God.

for some of you are ignorant of God: Paul said that there were people in the church in Corinth who did not know God. They did not know about God and his ways.

Here are some other ways to translate this phrase:

some have no knowledge of God (NET)

some of you do not know about God’s ways

some of you don’t know the true teachings about God

some of you: The Greek word that the BSB translates as some of you is more literally some. The BSB has included the words of you to clarify that Paul is speaking about people in the Corinthian church. Consider whether it would be helpful in your language to make this explicit.

15:34c

I say this to your shame.

I say this to your shame: This is a rebuke. Paul said that the Corinthians ought to be ashamed. They should be ashamed of their behavior and their ignorance of God. In English there are idiomatic ways to say this. For example:

You should be ashamed of yourselves. (GW)

Shame on you!

Translate this in a way that is natural in your language to rebuke somebody.

General Comment on 15:34b-c

In some languages it may be natural to reverse the order of 15:34b and c. For example:

34cI speak like this so that you will be ashamed because 34bsome of you are ignorant of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκνήψατε

(Some words not found in SR-GNT: Ἐκνήψατε δικαίως καί μή ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γάρ Θεοῦ τινές ἔχουσιν πρός ἐντροπήν ὑμῖν λαλῶ)

Here, Be sober refers to someone becoming sober after they were drunk. Paul speaks in this way to characterize how the Corinthians are acting and thinking as if they were drunk. He wants them to no longer act as if they are in a stupor or asleep and instead be alert and in their right mind. If it would be helpful in your language, you could express Be sober with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [Be in your right mind] or [Be alert]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγνωσίαν & Θεοῦ & ἔχουσιν

ignorance & ˱of˲_God & ˓are˒_having

If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know” or “understand.” Alternate translation: [do not understand who God is]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐκνήψατε δικαίως καί μή ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γάρ Θεοῦ τινές ἔχουσιν πρός ἐντροπήν ὑμῖν λαλῶ)

Here, I say this to your shame is Paul’s way of telling the Corinthians that they should feel ashamed about how some of them have no knowledge of God. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you should be ashamed about this]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐκνήψατε δικαίως καί μή ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γάρ Θεοῦ τινές ἔχουσιν πρός ἐντροπήν ὑμῖν λαλῶ)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind shame, you can express the idea by using a verb such as “shame.” Alternate translation: [to shame you]

BI 1 Cor 15:34 ©