Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sober up as you should, and stop sinning, because some of you are quite ignorant about God. (I say that to your shame.)
OET-LV Sober_up justly and not be_sinning, because/for ignorance of_god some are_having, to shame to_you_all I_am_speaking.
SR-GNT Ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ ˚Θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ. ‡
(Eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete, agnōsian gar ˚Theou tines eⱪousin; pros entropaʸn humin lalō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be sober, as is right! And do not keep sinning. For some have no knowledge of God—I say this to your shame.
UST I want you to start acting alertly and properly. You should not keep doing what is wrong. I command these things because some people in your group do not know God. I say that in order to make you feel ashamed
BSB Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
BLB Sober up righteously and do not sin, for some have ignorance of God. I speak to your shame.
AICNT Wake up[fn] to righteousness and do not sin, for some have ignorance of God; I speak this to your shame.
15:34, Wake up: The Greek word means become sober, figuratively to come to one's senses (BDAG, ἐκνήφω).
OEB Wake up to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
WEBBE Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
WMBB (Same as above)
NET Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God – I say this to your shame!
LSV wake up, as is right, and do not sin; for some have an ignorance of God; I say [it] to you for shame.
FBV Come to your senses as you should, and stop sinning! Some of you don't know God. I tell you this to shame you.
TCNT Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
T4T Start thinking correctly again about these matters, as you should, and stop your sinful behavior which has resulted from your wrong thinking. I say that because it seems that some among you do not know God, and as a result they are thinking wrongly. I say that to make you ashamed.
LEB Sober up correctly and stop sinning[fn], for some have no knowledge of God—I say this to your shame.
¶
15:34 Literally “do not sin”
BBE Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
ASV Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
DRA Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
YLT awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
Drby Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of [fn]God: I speak to you as a matter of shame.
15.34 Elohim
RV Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
Wbstr Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
KJB-1769 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
KJB-1611 Awake to righteousnesse, and sinne not: for some haue not the knowledge of God, I speake this to your shame.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Awake truely out of slepe, and sinne not: For some haue not the knowledge of God. I speake this to your shame.
(Awake truly out of slepe, and sin not: For some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.)
Gnva Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
(Awake to live righteously, and sin not: for some have not ye/you_all knowledge of God, I speak this to your shame. )
Cvdl Awake righte vp, and synne not: for some haue not ye knowlege of God. This I saye to youre shame.
(Awake righte up, and sin not: for some have not ye/you_all knowledge of God. This I say to your(pl) shame.)
TNT Awake truely out of slepe and synne not. For some have not the knowlege of God. I speake this vnto youre rebuke.
(Awake truly out of sleep and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak this unto your(pl) rebuke. )
Wycl Awake ye, iuste men, and nyle ye do synne; for summen han ignoraunce of God, but to reuerence Y speke to you.
(Awake ye/you_all, juste men, and nyle ye/you_all do sin; for summen have ignoraunce of God, but to reverence I speak to you.)
Luth Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von GOtt, das sage ich euch zur Schande.
(Werdet though/but einmal recht nüchtern and sündiget not; because several wissen nothing from God, the said I you to Schande.)
ClVg Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.[fn]
(Evigilate justi, and nolite peccare: ignorantiam because of_God quidam habent, to reverentiam to_you loquor. )
15.34 Evigilate. Hoc nolite, sed evigilate a corpore; et sic eritis justi; et post: Nolite peccare illis consentiendo, quia ignorant Deum.
15.34 Evigilate. This nolite, but evigilate from corpore; and so eritis justi; and post: Don't peccare illis consentiendo, because ignorant God.
UGNT ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε; ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν; πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
(eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete; agnōsian gar Theou tines eⱪousin; pros entropaʸn humin lalō.)
SBL-GNT ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ.
(eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete, agnōsian gar theou tines eⱪousin; pros entropaʸn humin ⸀lalō.)
TC-GNT Ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσι· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν [fn]λέγω.
(Eknaʸpsate dikaiōs kai maʸ hamartanete; agnōsian gar Theou tines eⱪousi; pros entropaʸn humin legō. )
15:34 λεγω ¦ λαλω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:34 some of you don’t know God at all: Paul sharply rebukes those who prided themselves on their knowledge but remained skeptical of resurrection.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκνήψατε
sober_up
Here, Be sober refers to someone becoming sober after they were drunk. Paul speaks in this way to characterize how the Corinthians are acting and thinking as if they were drunk. He wants them to no longer act as if they are in a stupor or asleep and instead be alert and in their right mind. If it would be helpful in your language, you could express Be sober with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [Be in your right mind] or [Be alert]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγνωσίαν & Θεοῦ & ἔχουσιν
ignorance & ˱of˲_God & /are/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know” or “understand.” Alternate translation: [do not understand who God is]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ
to shame ˱to˲_you_all ˱I˲_/am/_speaking
Here, I say this to your shame is Paul’s way of telling the Corinthians that they should feel ashamed about how some of them have no knowledge of God. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you should be ashamed about this]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν
to shame ˱to˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea behind shame, you can express the idea by using a verb such as “shame.” Alternate translation: [to shame you]