Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And there_are bodies heavenly, and bodies earthly.
But another on_one_hand the of_the heavenly glory, on_the_other_hand another the of_the earthly.
OET (OET-RV) There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the beauty of heavenly bodies and of earthly bodies are quite different.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια
bodies heavenly and bodies earthly
Here, heavenly bodies refers to the kinds of things that Paul will mention in the next verse: the sun, moon, and stars (15:41). The earthly bodies are the kinds of things Paul mentioned in the previous verse: humans, animals, birds, and fish (15:39). The primary distinction Paul is drawing is a spatial one: some bodies exist in “heaven,” and others exist on “earth.” Use words or phrases that naturally draw this distinction in your language. Alternate translation: “superterrestrial bodies and terrestrial bodies” or “bodies in heaven and bodies on earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων
another on_one_hand the ˱of˲_the heavenly glory another on_the_other_hand the ˱of˲_the earthly
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using an adjective such as “glorious” or “splendorous.” Alternate translation: “the heavenly are splendorous in one way, and the earthly are splendorous in another way”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῶν ἐπουρανίων & τῶν ἐπιγείων
˱of˲_the heavenly & ˱of˲_the earthly
Here Paul omits bodies because he stated them explicitly in the previous sentence. If your language needs bodies here, you could supply it from the previous sentence. Alternate translation: “of the heavenly bodies … of the earthly bodies”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἑτέρα & ἑτέρα
another & another
Here Paul is distinguishing between different kinds of glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “is one kind … is another kind” or “is of one type … is of another type”
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) And there_are bodies heavenly, and bodies earthly.
But another on_one_hand the of_the heavenly glory, on_the_other_hand another the of_the earthly.
OET (OET-RV) There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the beauty of heavenly bodies and of earthly bodies are quite different.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.