Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the beauty of heavenly bodies and of earthly bodies are quite different.![]()
OET-LV And there_are bodies heavenly, and bodies earthly.
But another on_one_hand the of_the heavenly glory, on_the_other_hand another the of_the earthly.
![]()
SR-GNT Καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια. Ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. ‡
(Kai sōmata epourania, kai sōmata epigeia. Alla hetera men haʸ tōn epouraniōn doxa, hetera de haʸ tōn epigeiōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly is one, and that of the earthly is another.
UST Some things exist in heaven, and other things exist on earth. The forms of things in heaven are glorious in one way, while the forms of things on earth are glorious in another way.
BSB [There are] also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly [bodies] [is of] one [degree], and [the splendor] of the earthly [bodies] [is of] another.
MSB [There are] also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly [bodies] [is of] one [degree], and [the splendor] of the earthly [bodies] [is of] another.
BLB And there are heavenly bodies and earthly bodies. But truly the glory of the heavenly is one kind, and that of the earthly is another.
AICNT There are also heavenly bodies and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
OEB There are heavenly bodies, and earthly bodies; but the beauty of the heavenly bodies is not the beauty of the earthly.
WEBBE There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
WMBB (Same as above)
NET And there are heavenly bodies and earthly bodies. The glory of the heavenly body is one sort and the earthly another.
LSV and [there are] heavenly bodies and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
FBV There are heavenly bodies and earthly bodies. Heavenly bodies have one kind of beauty, earthly bodies another.
TCNT There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
T4T Also, there are angelic beings in heaven (OR, stars and planets in the sky), and there are people with bodies on the earth. The angelic beings (OR, stars and planets) are beautiful in one way, and people on earth are beautiful in a different way.
LEB and heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly bodies is of one kind, and the glory of the earthly bodies is of another kind.
BBE And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.
Moff There are heavenly bodies and also earthly bodies, but the splendour of the heavenly is one thing and the splendour of the earthly is another.
Wymth There are bodies which are celestial and there are bodies which are earthly, but the glory of the celestial ones is one thing, and that of the earthly ones is another.
ASV There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
DRA And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
YLT and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
Drby And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
RV There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
SLT And celestial bodies, and terrestrial bodies: but truly one the glory of the celestial, and another that of the terrestrial.
Wbstr There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
KJB-1769 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
KJB-1611 There are also celestiall bodies, and bodies terrestriall: But the glorie of the celestiall is one, and the glorie of the terrestriall is another.
(There are also celestiall bodies, and bodies terrestriall: But the glory of the celestiall is one, and the glory of the terrestriall is another.)
Bshps There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: But the glorie of the celestial is one, and the glorie of the terrestrial another.
(There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: But the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial another.)
Gnva There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
(There are also heavenly bodies, and earthly bodies: but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another. )
Cvdl And there are heauenly bodies, and there are earthy bodies: but the heauenly haue one glory, and ye earthy another.
(And there are heavenly bodies, and there are earthy bodies: but the heavenly have one glory, and ye/you_all earthy another.)
TNT Ther are celestiall bodyes and ther are bodyes terrestriall. But the glory of the celestiall is one and the glory of the terrestriall is another.
(There are celestiall bodies and there are bodies terrestriall. But the glory of the celestiall is one and the glory of the terrestriall is another. )
Wycl And `heuenli bodies ben, and `ertheli bodies ben; but oon glorie is of heuenely bodies, and anothir is of ertheli.
(And heavenly bodies been, and earthli bodies ben; but one glory is of heavenly bodies, and another is of earthli.)
Luth Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
(And it are heavenly Körper and earthly Körper. But a/one other/different glory/splendour have the heavenly and a/one other/different the earthly.)
ClVg Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.[fn]
(And bodies cælestia, and bodies terrestria: but other indeed cælestium glory, other however terrestrium. )
15.40 Cœlestia. Resurgentium corpora sunt cœlestia; terrestria antequam moriantur, quia ex Adam. Et quia Christus cœlestis est, ex eo corpora cœlestia dicuntur, et non jam caro dicuntur. Ex Adam vero, quia terrestris est, terrestria corpora denominantur.
15.40 Cœlestia. Resurgentium bodies are heaven; terrestria before they_die, because from Adam. And because Christ/Messiah heavenly it_is, from by_him bodies heaven are_said, and not/no already flesh/meat are_said. From Adam indeed/however, because terrestris it_is, terrestria bodies denominantur.
UGNT καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια. ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
(kai sōmata epourania, kai sōmata epigeia. alla hetera men haʸ tōn epouraniōn doxa, hetera de haʸ tōn epigeiōn.)
SBL-GNT καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
(kai sōmata epourania, kai sōmata epigeia; alla hetera men haʸ tōn epouraniōn doxa, hetera de haʸ tōn epigeiōn.)
RP-GNT Καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ' ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
(Kai sōmata epourania, kai sōmata epigeia; all' hetera men haʸ tōn epouraniōn doxa, hetera de haʸ tōn epigeiōn.)
TC-GNT Καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· [fn]ἀλλ᾽ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
(Kai sōmata epourania, kai sōmata epigeia; all hetera men haʸ tōn epouraniōn doxa, hetera de haʸ tōn epigeiōn. )
15:40 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul began to talk about the bodies we will have when we rise from the dead. He indicated that God had already created a wide variety of different bodies or forms of life. He also introduced the idea that heavenly bodies are not the same as earthly bodies.
There are also heavenly bodies and earthly bodies.
And there also are forms in the heavens, and there are forms on earth.
There are things both in the sky and on the earth.
There are…heavenly bodies and earthly bodies: This contrasts bodies found on earth and bodies found in the sky. If possible, use a word for bodies that can refer to both animals and to objects such as stars. For example:
There are things/forms in the sky and there are also things/forms on earth
heavenly bodies: The word heavenly refers to the sky, the place where the sun and stars are.
Here are some other ways to translate this phrase:
bodies in the sky
things in the sky
also: The Greek conjunction that the BSB translates as also connects 15:39 and 15:40. The GNT translates it as “and.” Paul said that just as there are differences between different kinds of flesh, there are also differences between heavenly bodies and earthly bodies. You should connect these verses in a way that is natural in your language.
But the splendor of the heavenly bodies is of one degree,
But the glory of the forms in the heavens is different from
The things in the sky are beautiful in one way
and the splendor of the earthly bodies is of another.
the glory of the forms on the earth.
and the things on the earth are beautiful in a different way.
But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another: Paul compared and contrasted the beauty of objects in the sky with the beauty of beings that live on earth.
Here are some other ways to translate this phrase:
The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies (NLT)
things in the sky are beautiful in one way, and things on the earth are beautiful in a different way
splendor: The Greek word that the BSB translates as splendor is literally “glory.” It refers to the beauty or magnificence that objects such as stars and also living creatures such as animals can have. See Key Biblical Terms “Glory,” meaning A.1.b.
heavenly bodies: The phrase heavenly bodies refers to the things that we can see in the sky: the sun, moon, planets, and stars.
earthly bodies: The phrase earthly bodies refers to the people and animals mentioned in 15:39b.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια
bodies heavenly bodies (Some words not found in SR-GNT: Καί σώματα ἐπουράνια καί σώματα ἐπίγεια Ἀλλά ἑτέρα μέν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δέ ἡ τῶν ἐπιγείων)
Here, heavenly bodies refers to the kinds of things that Paul will mention in the next verse: the sun, moon, and stars ([15:41](../15/41.md)). The earthly bodies are the kinds of things Paul mentioned in the previous verse: humans, animals, birds, and fish ([15:39](../15/39.md)). The primary distinction Paul is drawing is a spatial one: some bodies exist in “heaven,” and others exist on “earth.” Use words or phrases that naturally draw this distinction in your language. Alternate translation: [superterrestrial bodies and terrestrial bodies] or [bodies in heaven and bodies on earth]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων
another another (Some words not found in SR-GNT: Καί σώματα ἐπουράνια καί σώματα ἐπίγεια Ἀλλά ἑτέρα μέν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δέ ἡ τῶν ἐπιγείων)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using an adjective such as “glorious” or “splendorous.” Alternate translation: [the heavenly are splendorous in one way, and the earthly are splendorous in another way]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῶν ἐπουρανίων & τῶν ἐπιγείων
˱of˲_the heavenly & ˱of˲_the earthly
Here Paul omits bodies because he stated them explicitly in the previous sentence. If your language needs bodies here, you could supply it from the previous sentence. Alternate translation: [of the heavenly bodies … of the earthly bodies]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἑτέρα & ἑτέρα
another & another
Here Paul is distinguishing between different kinds of glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [is one kind … is another kind] or [is of one type … is of another type]