Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) it_is_being_sown a_body natural, it_is_being_raised a_body spiritual.
If there_is a_body natural, there_is also a_spiritual body.
OET (OET-RV) It’s ‘sown’ a natural body but it’s raised as a spiritual body. (If there’s a natural body, there’s also a spiritual body.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
σπείρεται σῶμα ψυχικόν
˱it˲_/is_being/_sown /a/_body natural
Here, just as in 15:42–43, Paul speaks as if a dead body were sown like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground with how a seed is sown in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body is raised, since those are his normal words for speaking about resurrection. If it would be helpful in your language, you could express is sown with a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body is put in the ground as a natural body, just like a seed” or “It is planted as a natural body”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σπείρεται & ἐγείρεται
˱it˲_/is_being/_sown & ˱it˲_/is_being/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that is sown and raised rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it as … God raises it as”
Note 3 topic: translate-unknown
(Occurrence -1) σῶμα ψυχικόν
(Some words not found in SR-GNT: σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν ἔστιν καὶ πνευματικόν)
Here, natural body refers to human bodies before they are raised. These bodies are those that function in the ways that we can observe right now and that fit with life on earth right now. If it would be helpful in your language, you could express natural body with a word or phrase that refers to human bodies as they currently exist on earth before God transforms them. Alternate translation: “a this-worldly body … a this-worldly body” or “a regular body … a regular body”
Note 4 topic: translate-unknown
σῶμα πνευματικόν & πνευματικόν
/a/_body /a/_body spiritual & /a/_spiritual_‹body›
Here, spiritual body refers to human bodies after they are raised. It could specifically refer to: (1) how the body is controlled by God’s Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: “a body fit for the new creation … a body fit for the new creation” or “a body controlled by God’s Spirit … a body controlled by God’s Spirit” (2) how the body is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: “a body made out of spirit … a body made out of spirit”
Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if the natural body was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “Since” or “Because”
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) it_is_being_sown a_body natural, it_is_being_raised a_body spiritual.
If there_is a_body natural, there_is also a_spiritual body.
OET (OET-RV) It’s ‘sown’ a natural body but it’s raised as a spiritual body. (If there’s a natural body, there’s also a spiritual body.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.