Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) in an_instant, in the_twinkling of_an_eye, at the last trumpet, because/for he_will_be_trumpeting, and the dead will_be_being_raised indestructible, and we we_will_be_being_changed.
OET (OET-RV) in an instant, a millisecond, at the last trumpet because the trumpet will sound and the dead will come back to living as immortals, and we’ll be changed.
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul finished answering the questions of 15:35. He said that God will transform both living believers and dead believers so that they can live in God’s heavenly kingdom.
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet.
This will happen in one moment, like a single blink of an eye, when the final trumpets blows.
It will be sudden, quicker than the blink of an eye, at the time when the trumpet sounds to signal the end of the world.
in an instant, in the twinkling of an eye: The two phrases in an instant and in the twinkling of an eye both mean that the change will take place very quickly.
in an instant: The phrase an instant refers to the smallest possible unit of time, a moment.
Here are some other ways to translate this phrase:
in one moment
suddenly
very quickly
in the twinkling of an eye: This is an idiom that also means “very quickly.” Consider how to emphasize speed and suddenness in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate this idiom:
like a single blink of an eye
as quickly as a person blinks
In some languages it may be natural to follow the CEV and state this as a separate sentence:
It will happen suddenly, quicker than the blink of an eye. (CEV)
at the last trumpet: The phrase at the last trumpet means “when the last trumpet makes a sound.” The sound of the last trumpet is a signal that the end of the age has come. See 1 Thessalonians 4:16 and Matthew 24:31.
Here is another way to translate this phrase:
when the trumpet blows to show that it is the end of the world
trumpet: A trumpet is a wind instrument. The musician blows into it to make a loud sound.
trumpetIllustration from The New Bible Symbols: The Bible in Pictures book, © 1922, public domain.
If you do not have a word for this instrument, you could use a similar instrument that makes a loud sound, such as:
the last horn
Paul gave a list of three things that will happen when our bodies are changed into new bodies. The three things are:
The trumpet will sound.
The dead will be raised imperishable.
We will all be changed.
For the trumpet will sound,
For the trumpet will sound.
For we will hear the sound of someone blowing a trumpet,
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces an explanation about the sudden change to our bodies.
the trumpet will sound: This is a reference to the phrase “at the last trumpet” in 15:52a. The text does not say who will blow on the trumpet. It may be an angel or an archangel. God will order the trumpet to sound.
Here are some other ways to translate this phrase:
God will cause the trumpet to sound
we will hear the sound of someone blowing a trumpet
the dead will be raised imperishable,
The people who have died will rise and never die again,
and God will raise those who have died and give them eternal life.
In Greek, this begins with a conjunction which is usually translated as “and.” The BSB does not translate this conjunction because in natural English the word “and” is used in a list only before the last item.
the dead will be raised imperishable: This phrase indicates that when dead people rise again, their bodies will be of a kind that will not ever die. The verb will be raised is passive. There are two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
the dead will be raised, never to die again (GNT)
those who have died will be raised to live forever (NLT)
Use an active verb. For example:
God will raise the dead and they will have bodies that will never die again
and we will be changed.
and we(incl) will all change.
Then God will change all of us. He will change our bodies into new bodies.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces the third item on the list.
we will be changed: Paul used an inclusive we. He expected that he and many of the Corinthian believers would still be alive at the time of the last trumpet. He expected that they would be transformed and given spiritual bodies.
be changed: Paul used the same word that he used in 15:51b. See the notes there.
Note 1 topic: translate-unknown
ἐν ἀτόμῳ
in ˓an˒_instant
Here, instant refers to the smallest segment of time that Paul and the Corinthians knew about. He means that the “change” ([15:51](../15/51.md)) will happen so quickly that it will only take up the smallest bit of time. If it would be helpful in your language, you could translate in a moment to refer to the smallest amount of time in your culture or to express the idea in a way that emphasizes speed. Alternate translation: [in one second] or [very quickly]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ
in in ˓the˒_twinkling ˱of˲_˓an˒_eye
Here, in the twinkling of an eye refers to the speed at which one moves or blinks one’s eye. Paul’s point is that the “change” ([15:51](../15/51.md)) will take place so quickly that one cannot move one’s eye fast enough to see it, or if one blinks, one might miss it. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [in the blink of an eye] or [at great speed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ
in in at the last trumpet ˱he˲_˓will_be˒_trumpeting for
Paul refers briefly to the last trumpet without explanation because the Corinthians would have known what he was talking about. In Paul’s culture, people knew that a trumpet would sound to signal the Day of the Lord, in this case, the day when Jesus comes back, the dead rise, and the world is renewed. An angel or archangel would blow this trumpet. If your readers would not make such inferences about the last trumpet, you could express some of these ideas explicitly. Alternate translation: [when we hear the trumpet that means that Jesus is coming back. For that trumpet will sound] or [when an angel sounds the end-times trumpet. For the angel will sound that trumpet]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται
the (Some words not found in SR-GNT: ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι σαλπίσει γάρ καί οἱ νεκροί ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καί ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the dead who will be raised rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God will raise the dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ νεκροὶ
the (Some words not found in SR-GNT: ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι σαλπίσει γάρ καί οἱ νεκροί ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καί ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα)
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to believers who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]
Note 6 topic: translate-unknown
ἄφθαρτοι
indestructible
Here, imperishable identifies people or things that last and do not fall apart. See you how translated this word in [15:50](../15/50.md). If it would be helpful in your language, you could express imperishable with a word or phrase that refers to how long things last. Alternate translation: [in such a way that they will never pass away] or [so that they never fall apart]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, we refers to Paul, the Corinthians, and all other believers who are alive. Paul included himself in this group because he was alive when he sent this letter. If it would be helpful in your language, you could express that we refers to living believers with a phrase that makes this explicit. Alternate translation: [we who are alive]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα
we ˱we˲_˓will_be_being˒_changed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on we who will be changed rather than focusing on the one doing the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God will change us]
OET (OET-LV) in an_instant, in the_twinkling of_an_eye, at the last trumpet, because/for he_will_be_trumpeting, and the dead will_be_being_raised indestructible, and we we_will_be_being_changed.
OET (OET-RV) in an instant, a millisecond, at the last trumpet because the trumpet will sound and the dead will come back to living as immortals, and we’ll be changed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.