Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) in an_instant, in the_twinkling of_an_eye, at the last trumpet, because/for he_will_be_trumpeting, and the dead will_be_being_raised indestructible, and we we_will_be_being_changed.
OET (OET-RV) in an instant, a millisecond, at the last trumpet because the trumpet will sound and the dead will come back to living as immortals, and we’ll be changed.
Note 1 topic: translate-unknown
ἐν ἀτόμῳ
in /an/_instant
Here, instant refers to the smallest segment of time that Paul and the Corinthians knew about. He means that the “change” (15:51) will happen so quickly that it will only take up the smallest bit of time. If it would be helpful in your language, you could translate in a moment to refer to the smallest amount of time in your culture or to express the idea in a way that emphasizes speed. Alternate translation: “in one second” or “very quickly”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ
in in /the/_twinkling ˱of˲_/an/_eye
Here, in the twinkling of an eye refers to the speed at which one moves or blinks one’s eye. Paul’s point is that the “change” (15:51) will take place so quickly that one cannot move one’s eye fast enough to see it, or if one blinks, one might miss it. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in the blink of an eye” or “at great speed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ
in in at the last trumpet ˱he˲_/will_be/_trumpeting for
Paul refers briefly to the last trumpet without explanation because the Corinthians would have known what he was talking about. In Paul’s culture, people knew that a trumpet would sound to signal the Day of the Lord, in this case, the day when Jesus comes back, the dead rise, and the world is renewed. An angel or archangel would blow this trumpet. If your readers would not make such inferences about the last trumpet, you could express some of these ideas explicitly. Alternate translation: “when we hear the trumpet that means that Jesus is coming back. For that trumpet will sound” or “when an angel sounds the end-times trumpet. For the angel will sound that trumpet”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται
the dead /will_be_being/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the dead who will be raised rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will raise the dead”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ νεκροὶ
the dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to believers who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”
Note 6 topic: translate-unknown
ἄφθαρτοι
indestructible
Here, imperishable identifies people or things that last and do not fall apart. See you how translated this word in 15:50. If it would be helpful in your language, you could express imperishable with a word or phrase that refers to how long things last. Alternate translation: “in such a way that they will never pass away” or “so that they never fall apart”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, we refers to Paul, the Corinthians, and all other believers who are alive. Paul included himself in this group because he was alive when he sent this letter. If it would be helpful in your language, you could express that we refers to living believers with a phrase that makes this explicit. Alternate translation: “we who are alive”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα
we ˱we˲_/will_be_being/_changed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on we who will be changed rather than focusing on the one doing the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us”
15:52 Cp. 1 Thes 4:13-17.
OET (OET-LV) in an_instant, in the_twinkling of_an_eye, at the last trumpet, because/for he_will_be_trumpeting, and the dead will_be_being_raised indestructible, and we we_will_be_being_changed.
OET (OET-RV) in an instant, a millisecond, at the last trumpet because the trumpet will sound and the dead will come back to living as immortals, and we’ll be changed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.