Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And I_became to_the Youdaiōns, like a_Youdaios, in_order_that Youdaiōns I_may_win, to_the ones under the_law, as one under the_law, not being myself under the_law, in_order_that the ones under the_law I_may_win,
OET (OET-RV) To the Jews, I behave like the Jew that I am in order to win them. To those under the traditional rules, I behave like one of them (although I myself am not under those rules) in order to win them over.
ἐγενόμην & ὡς Ἰουδαῖος
˱I˲_became & like /a/_Jew
Alternate translation: [I practiced Jewish customs]
Note 1 topic: translate-unknown
(Occurrence -1) κερδήσω
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω)
Just as in 9:19, to gain someone means to help them to believe in the Messiah. Translate this word the same way you did in 9:19. Alternate translation: [to convert] or [to gain for Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence -1) ὑπὸ νόμον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω)
Here Paul speaks about those who think that they need to obey the law as if they were physically under law. By speaking as if the law were on top of these people, Paul emphasizes how the law controls their lives. If it would be helpful in your language, you could express under law with a word or phrase that refers to the obligation to obey the law. Alternate translation: [who keep the law … one who keeps the law … one who keeps the law … who keep the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον
under /the/_law as_‹one› under /the/_law
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (I became). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [under law, I became as one under law]
ὡς ὑπὸ νόμον
like as_‹one› under /the/_law
Alternate translation: [I kept the law]
Note 4 topic: translate-textvariants
μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον
not being myself under /the/_law
A few early manuscripts do not include not being under law myself. However, most early manuscripts do include these words. If possible, include these words in your translation.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
μὴ ὢν
not being
Here, not being introduces a phrase that contrasts with as under law. If it would be helpful in your language, you could translate not being by adding words that introduce a contrast. Alternate translation: [although I am not]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω
/the/_law /the/_law not being myself under /the/_law in_order_that the_‹ones› under /the/_law ˱I˲_/may/_win
Here, in order to gain the ones under law is the purpose for which Paul acts like a person under law. The phrase not being under law myself indicates that Paul realizes that he is not actually under law. If your language would put the purpose immediate after what leads to that purpose, you could rearrange these two clauses. Alternate translation: [law in order to win those under law, not being under law myself]
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) And I_became to_the Youdaiōns, like a_Youdaios, in_order_that Youdaiōns I_may_win, to_the ones under the_law, as one under the_law, not being myself under the_law, in_order_that the ones under the_law I_may_win,
OET (OET-RV) To the Jews, I behave like the Jew that I am in order to win them. To those under the traditional rules, I behave like one of them (although I myself am not under those rules) in order to win them over.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.