Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) [fn] and_all the_inhabitants_of[fn] of_the_earth are_as_not considered and_as_pleases_he he_is_doing with_the_army_of the_heavens and_the_inhabitants_of[fn] of_the_earth and_not there is_who he_will_strike on_hand_of_his and_he_will_say to_him/it what have_you_done.
OET (OET-RV) You’ll be driven away from other people, and you’ll live will be with the animals out in the countryside where you’ll have to eat grass like a cow. Seven years will pass before you acknowledge that the highest one is ruler over mankind and he gives kingdoms to whoever he wants.”
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
A voice from heaven told Nebuchadnezzar that he would receive punishment for his pride.
You will be driven away from mankind
You(sing) will be forced to go/live far away from people
People will banish/send you(sing) from their towns/society.
You will be driven away from mankind: See the Notes on this expression at 4:25a. The Aramaic verb that the BSB translates with the passive verb phrase You will be driven is literally “they will drive/chase.” The subject is not in focus. Other ways to translate this include:
You will be forced away from people (GW)
they (indefinite) will force you to live away from people
People will banish you from human society
to live with the beasts of the field,
and live outdoors where wild animals live.
You(sing) will have to make your home outside with the wild animals/beasts.
to live with the beasts of the field: See the Notes at 4:15d; 4:25b. Translate it here as you did there. The king would have to live where wild animals live, far away from people. For example:
You will be forced to live with the wild animals (CEV)
You will have to live with the wild beasts/creatures
and you will feed on grass like an ox.
You(sing) will be made/forced to eat grass like an ox.
You(sing) will have to eat grass like cattle do.
and you will feed on grass like an ox: The Aramaic text is more literally “they will feed you grass like oxen.” The subject is indefinite and not in focus. The Translator’s Handbook on Daniel explains that it is best not to translate this as “People will make you eat grass” because the king would not be near other people.Pael participle masculine plural. See Daniel 4:29; 5:21. See the Notes at 4:25c. Other ways to translate this include:
You will have to eat grass like cattle do.
you shall be made to eat grass like an ox (RSV)
you will eat grass like the ox (NIV)
an ox: The Aramaic word that the BSB translates as an ox is plural, referring to cattle in general. The BSB has compared Nebuchadnezzar to just a single male head of cattle. You may use a singular or plural form, whichever is more natural in your language in this context.
And seven times will pass you by,
All this will last for seven periods of time
You(sing) will live like this for seven time periods.
You(sing) will be like this for seven years,
seven times will pass you by: The king would live like a wild animal for seven periods of time. The seven periods of time would occur one after another while Nebuchadnezzar lived in the field with the animals. See the Notes at 4:16c; 4:25e. Translate it here as you did there.
until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind
until you(sing) realize/recognize that the Most High God has authority greater than all human authority.
This/It will end when you(sing) admit that the Supreme God rules over all human kingdoms.
until at last you(sing) confess that God is the Most High King/Lord over all kingdoms in the world.
until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind: See the Notes at 4:17c; 4:25f for a very similar clause.Here the text has “until you have learned” in the place of “till you know.” The king would continue to live this way until he acknowledged that the Most High God ruled over men. Other ways to translate this include:
until you realize that the Most High has power over human kingdoms (GW)
Then you will acknowledge that the Supreme God has power over human kingdoms (GNT)
Most High: See the Notes at 4:2c; 4:17c; 4:25f. In this context, however, the expression does not occur with the word “God.” In some languages it may be necessary to make the word “God” explicit. For example:
God Most High (CEV)
Most High God (NCV)
rules over: See the Notes at 4:25f. The Aramaic word that the BSB translates as rules is literally “powerful, mighty,” or “is lord over.”HALOT (1996) cites Daniel 4:17, 25, 32, 5:21 with this sense. See GeCL97 and BFCL88. Modern versions translate this as:
has power over (GW)
controls (CEV)
is sovereign over (NIV)
the kingdom of mankind: The Aramaic phrase that the BSB translates as the kingdom of mankind is singular. It is more literally “the kingdom of men,” as in the RSV, and it probably refers to human rule in general. See the note on 4:25f and translate it here as you did there. For example:
human sovereignty (NJB)
human kingdoms (GNT)
every kingdom on earth (NCV)
and gives it to whom He wishes.”
And he is able to give human/earthly authority to anyone he wants.”
He chooses whoever he wants to rule.”
He decides who is going to be their earthly/human king.”
and gives it to whom He wishes: God can cause anyone to rule a kingdom. He is the one who decides who will rule. See how you translated this in 4:25g and translate it the same way here. For example:
he can give them to anyone he chooses (GNT)
he is the one who chooses their rulers (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמִן־אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ טָֽרְדִ֜ין
(Some words not found in UHB: and=all inhabitants_of of,the_earth [are]_as,not accounted and,as,pleases,he does with,the_army_of the=heavens and,the_inhabitants_of of,the_earth and,not there_is that/who hold_back on,hand_of,his and,he_will_say to=him/it what done )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will chase you away from them”
וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א
(Some words not found in UHB: and=all inhabitants_of of,the_earth [are]_as,not accounted and,as,pleases,he does with,the_army_of the=heavens and,the_inhabitants_of of,the_earth and,not there_is that/who hold_back on,hand_of,his and,he_will_say to=him/it what done )
Alternate translation: “and : to whoever he chooses”
4:32 The king who took Israel into exile for seventy years experienced his own exile for seven periods of time until he was purified of his pride.
OET (OET-LV) [fn] and_all the_inhabitants_of[fn] of_the_earth are_as_not considered and_as_pleases_he he_is_doing with_the_army_of the_heavens and_the_inhabitants_of[fn] of_the_earth and_not there is_who he_will_strike on_hand_of_his and_he_will_say to_him/it what have_you_done.
OET (OET-RV) You’ll be driven away from other people, and you’ll live will be with the animals out in the countryside where you’ll have to eat grass like a cow. Seven years will pass before you acknowledge that the highest one is ruler over mankind and he gives kingdoms to whoever he wants.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.