Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) [fn] the_tree it_grew_great and_it_grew_strong and_height_of_its it_reached to_the_heavens and_the_sight_of_of_it was_to_the_end_of all_of the_land.
4:8 Note: KJB: Dān.4.11
OET (OET-RV) Finally, Daniel came in—he’d been named Belteshatstsar (Belteshazzar) after my god’s name. The spirit of the holy gods is in him, and I told him the dream:
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
Daniel went before the king in order to tell him the meaning of his dream.
But at last, into my presence came Daniel
¶ Finally, Daniel came to me.
¶ Last of all, Daniel came to speak to me.
But at last: The Aramaic phrase that the BSB translates as But at last here refers to the end of a period of time. Here is another way to translate this:
Finally (NIV)
into my presence came Daniel: Daniel entered the king’s court, where he could talk to the king. See the Notes at 4:7a. The Aramaic expression that the BSB translates as into my presence is literally “before me.” It implies that Daniel had come to speak to someone who had a higher status.
The BSB has placed 4:8b–c in parentheses to indicate that this is parenthetical information. It is not part of the main storyline. Nebuchadnezzar was telling his people some information about Daniel that he wanted them to know. Indicate that this parenthetical information in a way that is natural in your language. The NRSV, for example, uses dashes.
(whose name is Belteshazzar after the name of my god,
(I had given Daniel the name Belteshazzar after the name of my god,
(Daniel's Babylonian name was Belteshazzar. I had named him after Bel, the god I worship,
whose name is Belteshazzar after the name of my god: Nebuchadnezzar explained that Daniel’s Babylonian name was Belteshazzar. The king had given him this name in honor of a god he himself worshiped, Bel. See the notes on 1:7b.
whose name is Belteshazzar: This is a passive clause. There are several ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
he who was named Belteshazzar (NRSV)
Using an active verb. For example:
whom I named Belteshazzar
Using a form of the verb “to be”: For example:
His Babylonian/new name is Belteshazzar.
after the name of my god: The Aramaic phrase that the BSB translates as after the name of my god is more literally “like the name of my god.” The main god whom Nebuchadnezzar worshiped was called Bel, which means “lord.” This was another name for the Babylonian false god Marduk. You may want to put this information in a footnote. Other ways to translate this include:
after my god (NLT)
after my god Bel (GW)
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
I called him Belteshazzar to honor my god (NCV)
my god: Nebuchadnezzar worshiped a false god whom he called Bel, that is, “lord.” It may be natural to make this relationship clear by translating the phrase my god as:
Bel , the god/idol that I worship
and in whom is the spirit of the holy gods).
and the spirit of the holy gods lives in him.)
because the sacred gods/deities have given him their spirit.)
and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces more parenthetical information about Daniel.
in whom is the spirit of the holy gods: This clause probably refers to Daniel’s special wisdom. The king was praising Daniel. He realized that Daniel’s ability to understand dreams and visions was supernatural. Daniel understood things that only divine beings can know.
Since we do not know exactly what Nebuchadnezzar was thinking, it is best to translate this literally. Remember that the king thought that there were many gods.
the holy gods: The word holy is a key term in the Old Testament. In this context, it describes the gods as separate, distinct from human beings. They are set apart as sacred and belong to the supernatural realm. You may be able to translate this as:
the gods, who are far/separate from us
the gods, who live above
the gods on high
gods: The Aramaic word that the BSB translates as gods is in the plural. King Nebuchadnezzar believed that there were many different gods.
And I told him the dream:
And I told him my dream.
I told him what I had dreamed about.
And I told him the dream: The king told Daniel what he had seen in his dream. Other ways to translate this include:
I told my dream to him (NCV)
I told him what I had dreamed (GNT)
I recounted the dream for him as well (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
דִּֽי־שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙
(Some words not found in UHB: grew_large the,tree and,it_grew_strong and,height_of,its reached to,the,heavens and,the_sight_of,of_it [was]_to,the_end_of all/each/any/every the,land )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I named Belteshazzar”
בֵּלְטְשַׁאצַּר֙
(Some words not found in UHB: grew_large the,tree and,it_grew_strong and,height_of,its reached to,the,heavens and,the_sight_of,of_it [was]_to,the_end_of all/each/any/every the,land )
Belteshazzar was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
OET (OET-LV) [fn] the_tree it_grew_great and_it_grew_strong and_height_of_its it_reached to_the_heavens and_the_sight_of_of_it was_to_the_end_of all_of the_land.
4:8 Note: KJB: Dān.4.11
OET (OET-RV) Finally, Daniel came in—he’d been named Belteshatstsar (Belteshazzar) after my god’s name. The spirit of the holy gods is in him, and I told him the dream:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.