Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET-LV No OET-LV DAN 4:37 verse available
OET (OET-RV) Now I, Nevukadnetstsar, praise, extol, and honour the king of the heavens, because everything he does is, and his methods are just, and he’s able to humble those who become proud.
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
After the king repented, he was able to think and act like a human again.
Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven,
¶ So now, I, Nebuchadnezzar, praise and honor and glorify the King who rules in heaven.
¶ That is why, I, the king, greatly/highly praise and honor God who reigns in heaven,
Now: The Aramaic word that the BSB translates as Now is an adverb that indicates time. See also 2:23c, 3:15a. In this context, it also introduces a result clause. Translate this idea in a way that is natural in your language. Other ways English versions translate this idea are:
So now (NJPS)
That’s why I say (CEV)
I, Nebuchadnezzar: See the Notes at 4:4a.The king spoke in the first person in Daniel 4:1–18. The king mentioned his name to emphasize the importance of what he was about to say. If it is unnatural in your language for someone to state his name in this way, you may have another way to express this same emphasis. For example:
I, the king,
I, your(plur) king
praise and exalt and glorify the King of heaven: The king used three words to emphasize how greatly he honored God. In some languages it may be unnatural to use three synonyms like this. If this is the case in your language, you may be able to use one or two verbs with the same meaning. It is important to keep the same emphasis. For example:
with my whole heart I praise God, who rules in heaven.
I give highest praises to the King who rules in heaven
praise: See the Notes at 2:23a; 4:34c, and see how you translated this word there.
exalt: The Aramaic word that the BSB translates as exalt means “lift up, praise.”
glorify: See the Notes at 4:34d. The Aramaic word that the BSB translates as glorify is a synonym to “praise” and “exalt.”
the King of heaven: King Nebuchadnezzar called God the King of heaven. You can also say:
the king who rules in heaven (CEV)
God, who rules in heaven
heaven: In this context, the word heaven refers to the place where God lives, the supernatural realm.
for all His works are true
because everything that God does is right
for God does everything according to what is true
for: The Aramaic connector that the BSB translates as for introduces three reasons why the king praised God. Introduce these reasons in a way that is natural in your language. Here is another way to translate this:
because (NIV)
all His works are true: God always acts in a way that is good and right. He never makes mistakes or fails to act justly. Other ways to translate this include:
Everything that God has done is right
God does everything according to what is right.
all His works: The Aramaic expression that the BSB literally translates as all His works refers to the things that God does or has done, his activity. You can say:
all that God does
everything he does (NIV)
all his deeds/actions
true: The Aramaic word that the BSB translates as true means, in this context, “in accordance with what is right or true.” Other ways to translate this include:
right (NIV)
just (NJPS)
goodGeCL97
and all His ways are just.
and all his actions are just
and just/fair.
Daniel 4:37c is in parallelism to 4:37b. The two parts express different aspects of the same meaning.
and all His ways are just: The Aramaic word that the BSB translates as His ways is literally “his paths.” It is used figuratively to speak of God’s activity in the world. In some languages it may be natural to translate this idea using a verb. For example:
and the way God does things is just
just: The Aramaic word that the BSB translates as just is a close synonym to “truth” in 4:37b.The Aramaic word here is diyn. HALOT, 1852 has: “justice.” The KJV has: “judgment.” However, the latter does not fit the context. Here it has the sense of “fair.” English versions translate it as:
just (GNT)
right (NJB)
fair (CEV)
In some languages it may be more natural to combine these two parts into one:
b-cEverything that God does is right and just.
b-cAll God’s deeds are completely just/fair.
And He is able to humble those who walk in pride.
And he is able to humble those who live with a proud heart/mind.
He humiliates those who act in an arrogant way.
And: The Aramaic connector that the BSB translates And here introduces the third reason why the king praised God. Translate this idea in a way that is natural in your language.
those who walk in pride: The verb walk here refers to a customary or habitual manner of living. God is able to humble anyone and everyone who thinks and acts in an arrogant, prideful way. Other ways to translate this include:
those who behave arrogantly (NJPS)
anyone who is full of pride
in pride: In this context, the Aramaic word that the BSB translates as pride has a negative sense. The word describes a person who thinks he is more important than he is. In some languages it may be natural to translate this idea using an adverb or adjective. For example:
arrogantly (GW)
with arrogant behavior/attitude
thinking themselves great/big
He is able to humble: The Aramaic expression that the BSB translates as He is able to humble is literally “he is able to make low.” Here is another way to translate this:
he can humiliate (GW)
God is not just able to humble proud people, but he actually does so. If a literal translation would mean that God is only able to do so, it may be necessary to say:
he brings down those who live in a high/arrogant way
God will humiliate proud people
In some languages it may be natural to reorder the phrases in 4:37d. For example:
And those who walk in pride he is able to humble. (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
מְשַׁבַּ֨ח וּמְרוֹמֵ֤ם וּמְהַדַּר֙
(məshabaḩ ūmərōmēm ūməhaddar)
All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מַהְלְכִ֣ין בְּגֵוָ֔ה
(mahləkin bəgēvāh)
This phrase uses walk to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud”
4:37 The Most High God is the King of heaven as well as of earth. Human pride has no place before him, even that of the greatest of human kings.
OET-LV No OET-LV DAN 4:37 verse available
OET (OET-RV) Now I, Nevukadnetstsar, praise, extol, and honour the king of the heavens, because everything he does is, and his methods are just, and he’s able to humble those who become proud.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.