Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear DAN 4:37

 DAN 4:37 ©

Hebrew word order

OET-LVNo OET-LV DAN 4:37 verse available

OET (OET-RV)Now I, Nevukadnetstsar, praise, extol, and honour the king of the heavens, because everything he does is, and his methods are just, and he’s able to humble those who become proud.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–37: God judged King Nebuchadnezzar

The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.

The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.

Versions give different headings to Daniel 4. For example:

Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)

Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)

A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)

In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:

Nebuchadnezzar dreamed a second dream

Nebuchadnezzar dreamed about a tree

Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane

Special Problems:

1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:

A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.

B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.

C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.

D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.

The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.

2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.

3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.

4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.

5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.

6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.

7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.

Paragraph 4:36–37

After the king repented, he was able to think and act like a human again.

4:37a

Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven,

Now: The Aramaic word that the BSB translates as Now is an adverb that indicates time. See also 2:23c, 3:15a. In this context, it also introduces a result clause. Translate this idea in a way that is natural in your language. Other ways English versions translate this idea are:

So now (NJPS)

That’s why I say (CEV)

I, Nebuchadnezzar: See the Notes at 4:4a.The king spoke in the first person in Daniel 4:1–18. The king mentioned his name to emphasize the importance of what he was about to say. If it is unnatural in your language for someone to state his name in this way, you may have another way to express this same emphasis. For example:

I, the king,

I, your(plur) king

praise and exalt and glorify the King of heaven: The king used three words to emphasize how greatly he honored God. In some languages it may be unnatural to use three synonyms like this. If this is the case in your language, you may be able to use one or two verbs with the same meaning. It is important to keep the same emphasis. For example:

with my whole heart I praise God, who rules in heaven.

I give highest praises to the King who rules in heaven

praise: See the Notes at 2:23a; 4:34c, and see how you translated this word there.

exalt: The Aramaic word that the BSB translates as exalt means “lift up, praise.”

glorify: See the Notes at 4:34d. The Aramaic word that the BSB translates as glorify is a synonym to “praise” and “exalt.”

the King of heaven: King Nebuchadnezzar called God the King of heaven. You can also say:

the king who rules in heaven (CEV)

God, who rules in heaven

heaven: In this context, the word heaven refers to the place where God lives, the supernatural realm.

4:37b

for all His works are true

for: The Aramaic connector that the BSB translates as for introduces three reasons why the king praised God. Introduce these reasons in a way that is natural in your language. Here is another way to translate this:

because (NIV)

all His works are true: God always acts in a way that is good and right. He never makes mistakes or fails to act justly. Other ways to translate this include:

Everything that God has done is right

God does everything according to what is right.

all His works: The Aramaic expression that the BSB literally translates as all His works refers to the things that God does or has done, his activity. You can say:

all that God does

everything he does (NIV)

all his deeds/actions

true: The Aramaic word that the BSB translates as true means, in this context, “in accordance with what is right or true.” Other ways to translate this include:

right (NIV)

just (NJPS)

goodGeCL97

4:37c

and all His ways are just.

Daniel 4:37c is in parallelism to 4:37b. The two parts express different aspects of the same meaning.

and all His ways are just: The Aramaic word that the BSB translates as His ways is literally “his paths.” It is used figuratively to speak of God’s activity in the world. In some languages it may be natural to translate this idea using a verb. For example:

and the way God does things is just

just: The Aramaic word that the BSB translates as just is a close synonym to “truth” in 4:37b.The Aramaic word here is diyn. HALOT, 1852 has: “justice.” The KJV has: “judgment.” However, the latter does not fit the context. Here it has the sense of “fair.” English versions translate it as:

just (GNT)

right (NJB)

fair (CEV)

General Comment on 4:37b–c

In some languages it may be more natural to combine these two parts into one:

b-cEverything that God does is right and just.

b-cAll God’s deeds are completely just/fair.

4:37d

And He is able to humble those who walk in pride.

And: The Aramaic connector that the BSB translates And here introduces the third reason why the king praised God. Translate this idea in a way that is natural in your language.

those who walk in pride: The verb walk here refers to a customary or habitual manner of living. God is able to humble anyone and everyone who thinks and acts in an arrogant, prideful way. Other ways to translate this include:

those who behave arrogantly (NJPS)

anyone who is full of pride

in pride: In this context, the Aramaic word that the BSB translates as pride has a negative sense. The word describes a person who thinks he is more important than he is. In some languages it may be natural to translate this idea using an adverb or adjective. For example:

arrogantly (GW)

with arrogant behavior/attitude

thinking themselves great/big

He is able to humble: The Aramaic expression that the BSB translates as He is able to humble is literally “he is able to make low.” Here is another way to translate this:

he can humiliate (GW)

God is not just able to humble proud people, but he actually does so. If a literal translation would mean that God is only able to do so, it may be necessary to say:

he brings down those who live in a high/arrogant way

God will humiliate proud people

General Comment on 4:37d

In some languages it may be natural to reorder the phrases in 4:37d. For example:

And those who walk in pride he is able to humble. (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

מְשַׁבַּ֨ח וּ⁠מְרוֹמֵ֤ם וּ⁠מְהַדַּר֙

(məshabaḩ ū⁠mərōmēm ū⁠məhaddar)

All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מַהְלְכִ֣ין בְּ⁠גֵוָ֔ה

(mahləkin bə⁠gēvāh)

This phrase uses walk to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud”

TSN Tyndale Study Notes:

4:37 The Most High God is the King of heaven as well as of earth. Human pride has no place before him, even that of the greatest of human kings.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #

OET-LVNo OET-LV DAN 4:37 verse available

OET (OET-RV)Now I, Nevukadnetstsar, praise, extol, and honour the king of the heavens, because everything he does is, and his methods are just, and he’s able to humble those who become proud.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 4:37 ©