Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) [fn] and_foliage_of_its was_beautiful and_fruit_of_its was_plentiful and_food for_all was_on_it under_it the_animal[s]_of it_dwelt of_the_field and_in_branches_of_its the_birds_of they_dwelt the_heavens.
4:18 Note: KJB: Dān.4.21
OET (OET-RV) I, King Nevukadnetstsar, had this dream. Now you, O Belteshatstsar, tell me the interpretation, because none of the wise men in my kingdom can tell me the interpretation. But you can, because the spirit of the holy gods is in you.”
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
Nebuchadnezzar asked Daniel to interpret his dream.
This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw.
¶ That was the dream that I, King Nebuchadnezzar, dreamed.
¶ I, Nebuchadnezzar the king, have told you my dream.
This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw: The king summarized what he had just been telling Daniel. This functions as an introduction to his command to Daniel. Other ways to translate this include:
This dream I, King Nebuchadnezzar, saw. (RSV)
That is what I, King Nebuchadnezzar, dreamed (NCV)
I, King Nebuchadnezzar, have told you my dream.
This is the dream: In this context the Aramaic pronoun that the BSB translates as This refers back, to the contents of the dream in 4:13–17. In some languages it may be natural to say:
that was the dream (NLT)
I, King Nebuchadnezzar: The king mentioned his name to emphasize his authority and the importance of what he was about to ask. If it is unnatural in your language for a ruler to state his name like this, you may have another way to express this same emphasis.
Now, Belteshazzar, tell me the interpretation,
And you, Belteshazzar, must interpret it for me,
I want you, Belteshazzar, to explain its meaning,
Now: The Aramaic connector that the BSB translates as Now here introduces the king’s command to Daniel. The king required Daniel to explain the dream he had just described to him. Introduce this in a way that is natural in your language. For example:
And (ESV)
So now
Belteshazzar: The king addressed Daniel by his Babylonian name. See the Notes at 4:8b.
tell me the interpretation: The king asked Daniel to interpret his dream. He believed that the contents of the dream indicated something about events in real life. He wanted Daniel to tell him what this was. Another way to say this is:
declare the interpretation (RSV)
tell me its meaning (GW)
because none of the wise men of my kingdom can interpret it for me.
because all of the wise advisers in my kingdom/land are unable to interpret the dream.
since none of the experts/scholars of Babylon were able to explain what it meant.
because: The Aramaic connector that the BSB translates as because here introduces a reason clause. The king commanded Daniel to interpret his dream because none of the other wise men were able to do it. Introduce this reason in a way that is natural in your language. For example:
for (NIV)
since (NRSV)
none of the wise men of my kingdom can interpret it for me: The king had already called his various experts to him to explain the dream. They had not been able to do so (see 4:6–7). Other ways to translate this include:
not one of the sages in my kingdom has been able to interpret it for me (NJB)
None of my royal advisers could tell me. (GNT)
none of the wise men of my kingdom can do so (NLT)
In some languages it may be natural to translate this idea using a negative verb. For example:
all the wise men of my kingdom are unable to tell me the interpretation (NRSV)
the wise advisers in my kingdom can’t tell it to me (GW)
all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation (ESV)
none of the wise men: In some languages it may be natural to translate this negative idea using a singular noun. For example:
There is not one wise man who
No wise man
the wise men: In this context, the phrase the wise men is a general expression that includes all the king’s advisors. See the Notes on wise men at 4:6a. Other ways to translate it here include:
the wise advisers (GW)
the royal advisers (GNT)
of my kingdom: The phrase of my kingdom refers to all the territory that Nebuchadnezzar ruled. Other ways to translate this include:
in all the lands I rule
throughout my country/empire
can interpret it for me: See the Notes at 4:6b. None of the king’s wise men were able to interpret the dream for the king. Other ways to say this include:
can explain it to me (NCV)
can do so (NLT)
But you are able, because the spirit of the holy gods is in you.”
But I know you are able to interpret the dream for me, for the spirit of the holy gods lives in you.”
But the sacred deities/gods have give you their spirit of special power/ability, so I know you can explain it.”
But: The Aramaic connector that the BSB translates as But here indicates a contrast. The wise men were not able to interpret the dream, but the king believed that Daniel could do it.
you are able: In some languages it may be more natural to indicate what the king believed Daniel could do. For example:
you can tell me the meaning
you are able to interpret the dream
because: The Aramaic connector that the BSB translates as because here introduces the reason why the king believed that Daniel could interpret the dream. Translate this connector in a way that is natural in your language. Here is another way to translate this:
for (NRSV)
the spirit of the holy gods is in you: Nebuchadnezzar worshiped many gods. He believed that these gods had given Daniel special wisdom to understand dreams. See the Notes at 4:8c. Translate in the same or similar way here.
בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר
(Some words not found in UHB: and,foliage_of,its beautiful and,fruit_of,its considerable/exceedingly and,food ,,for_all [was]_on,it under,it lived animals_of of,the_field and,in,branches_of,its lived birds_of the=heavens )
Belteshazzar was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
ואנתה כָּהֵ֔ל
(Some words not found in UHB: and,foliage_of,its beautiful and,fruit_of,its considerable/exceedingly and,food ,,for_all [was]_on,it under,it lived animals_of of,the_field and,in,branches_of,its lived birds_of the=heavens )
Alternate translation: “But you are able to interpret it”
רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין
(Some words not found in UHB: and,foliage_of,its beautiful and,fruit_of,its considerable/exceedingly and,food ,,for_all [was]_on,it under,it lived animals_of of,the_field and,in,branches_of,its lived birds_of the=heavens )
Nebuchadnezzar believed that Daniel’s power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as “the holy ones” in verse 17. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
OET (OET-LV) [fn] and_foliage_of_its was_beautiful and_fruit_of_its was_plentiful and_food for_all was_on_it under_it the_animal[s]_of it_dwelt of_the_field and_in_branches_of_its the_birds_of they_dwelt the_heavens.
4:18 Note: KJB: Dān.4.21
OET (OET-RV) I, King Nevukadnetstsar, had this dream. Now you, O Belteshatstsar, tell me the interpretation, because none of the wise men in my kingdom can tell me the interpretation. But you can, because the spirit of the holy gods is in you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.