Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) [fn] and_from_me it_was_made a_decree to_bring_in before_me to_all/each/any/every the_wise_men_of Bāⱱel that the_interpretation_of the_dream they_will_make_known_to_me.
4:3 Note: KJB: Dān.4.6
OET (OET-RV) The miracles he does are incredible,
⇔ ≈ and his acts of creation are powerful.
⇔ His kingdom will last forever,
⇔ ≈ and his authority goes from one generation to another.
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
This chapter is in the form of a royal proclamation or announcement. In this first paragraph the king introduced himself as the person who was making the proclamation. He mentioned whom he was addressing and greeted them.
The king’s scribes would have written a proclamation like this on a stone or wooden slab. His servants would then have placed it where people could see and read it easily.
The verse numbers in the BSB differ from the numbers in the NJB and the NJPS.These versions begin the account at 3:31, and the paragraph ends at 3:33. So in these versions chapter 4 does not begin until 4:4 in the BSB. 4:4 in the BSB is 4:1 in the NJB. See the discussion in the Introduction to these Notes.
This verse is written in poetic form. If you have a special way of indicating that this is poetic speech, you can use it here. For example, some versions indent these lines or use different kinds of type.
There are two pairs of parallel lines in this verse. The first part of each pair is followed by a second part that says the same thing in a different way.
How great are His signs,
The signs he has given/performed are very great!
I praise him for his wonderful signs!
He has shown me amazing signs!
How great are His signs: The king praised God for the signs that God had showed him. These signs were great. That is, they were very impressive or wonderful. Other ways to translate this include:
His wonderful acts are great (NCV)
Your language may have a different way to express this kind of praise. It may be natural to supply a verb. For example:
I praise him because he performs great signs
Praise him for his great miracles!
great: The Aramaic word that the BSB translates as great in this context means “imposing, amazing, unusual.” Here is another way to translate this:
impressive (GW)
signs: See the Notes at 4:2. The GW says explicitly:
miraculous signs (GW)
how mighty His wonders!
The miracles he has done are powerful!
I praise him for his wonderful works!
He has performed mighty miracles!
how mighty His wonders!: The king praised God for the wonderful things God had done. This is very similar in meaning to 4:3a. Other ways to translate it include:
and his miracles are mighty (NCV)
He uses his power to do amazing things (GW)
I praise God for his powerful wonders/miracles!
mighty: The Aramaic word that the BSB translates as mighty means “strong.” Here is another way to translate this:
powerful (NLT)
wonders: See the Notes at 4:2b, where the same word is used. In some languages it may be natural to use a verb here. For example:
the wonderful/miraculous things he has done
In Aramaic, the repetition of ideas makes a natural poetic form suitable for songs or exclamations of praise. But in some languages it may not be natural to repeat the same idea in two different ways. If that is true in your language, you may be able to combine 4:3a–b into one clause. For example:
His miracles are mighty and marvelous. (CEV)
His kingdom is an eternal kingdom;
He has authority to rule forever.
He will reign forever,
His kingdom is an eternal kingdom: The king continued to praise God. He exclaimed that God’s kingdom will last forever. God will never cease to rule as king over his people. In some languages it may be more natural to translate the idea kingdom as a verb. For example:
He will rule forever (CEV)
His kingdom: The Aramaic word that the BSB translates as His kingdom in this context refers to God’s authority to rule. God will always have the power and authority to reign.
eternal: The Aramaic word that the BSB translates as eternal in this context means “for limitless, unending time.” Here is another way to translate this:
everlasting (RSV)
His dominion endures from generation to generation.
He reigns over each new generation of people.
the lord/king over us and our children and their children and all who are yet to come/live.
The Aramaic text connects this verse part to the previous verse part with the common conjunction that is often translated as “and.” In this context it introduces a parallel line of poetry that says the same thing in a different way. The BSB has not translated it. Introduce this parallel line of poetry in a way that is natural in your language.
His dominion endures from generation to generation: This line repeats the meaning of the previous line, but with a different emphasis. Here the king emphasized that God will continually rule people, from one generation of people to the next, now and forever.
His dominion: The Aramaic word that the BSB translates His dominion means “God’s rule.” It is synonymous with “His kingdom.” See the Notes at 4:3c. It may be natural to translate this with a verb phrase. For example:
he will rule
he will reign
generation: The Aramaic word that the BSB translates as generation refers to an age group. Parents are one generation, their children another, and their grandchildren another. God will rule over each new age group that is born. There are at least two ways to say this:
Translate literally. For example:
God will reign over each new generation
His sovereignty endures through all generations (REB)
Translate the meaning. For example:
he will rule for all time (GNT)
In some languages it may not be natural to repeat the same idea in two different ways. If that is true in your language, you may be able to combine Daniel 4:3c–d into one clause. For example:
3c-dGod will rule forever over each new generation
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אָת֨וֹהִי֙ כְּמָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְתִמְה֖וֹהִי כְּמָ֣ה תַקִּיפִ֑ין
(Some words not found in UHB: and,from,me made decree to,bring_in before,me to=all/each/any/every wise_men_of Bāⱱel that/who interpretation_of the=dream they,will_make_known_to_me )
Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great God’s signs and wonders are.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר
(Some words not found in UHB: and,from,me made decree to,bring_in before,me to=all/each/any/every wise_men_of Bāⱱel that/who interpretation_of the=dream they,will_make_known_to_me )
Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how God’s reign is forever.
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
OET (OET-LV) [fn] and_from_me it_was_made a_decree to_bring_in before_me to_all/each/any/every the_wise_men_of Bāⱱel that the_interpretation_of the_dream they_will_make_known_to_me.
4:3 Note: KJB: Dān.4.6
OET (OET-RV) The miracles he does are incredible,
⇔ ≈ and his acts of creation are powerful.
⇔ His kingdom will last forever,
⇔ ≈ and his authority goes from one generation to another.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.