Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) [fn] and_DOM_you they_will_be_chasing away_from (the)_humankind and_with the_animal[s]_of the_field it_will_be your_dwelling_of_place and_(the)_grass like_oxen to/for_you(fs) they_will_feed and_from_the_dew_of the_heavens to/for_you(fs) they_will_be_making_wet and_seven times they_will_pass over_you[fn][fn] until that you_will_know that is_having_mastery the_Most_High[fn][fn] over_the_kingdom_of (the)_humankind and_to_whomever whom he_will_be_pleased he_will_give_it.
OET (OET-RV) That was you, your majesty. You’ve grown and become strong—your greatness has grown and reaches to heaven, and your dominion to the ends of the earth.
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
In this paragraph Daniel began to interpret the king’s dream.
Daniel 4:22a–d is in poetic form. The parts c-d are in parallelism to parts a-b. 4:22c–d repeats the meaning in 4:22a–b but is more specific.
aIt is you, O king, who have grown band become strong.
cYour greatness, has grown and reaches until heaven dand your dominion to the ends of the earth.
Aramaic poetry uses figurative language. The Notes will explain the meaning of the figures of speech in 4:22 and will give some suggestions about how best to translate this verse.
you, O king, are that tree!
And, sir, as for that tree—it is you!
That tree in the dream—it represents you, Your Majesty!
you, O king, are that tree!: This verse part is the climax toward which 4:19–21 has been building. The BSB uses an exclamation mark to give it emphasis. Emphasize this statement and mark it as a climax in a way that is natural in your language.
you, O king: See the Notes at 2:4b, 2:29a. Daniel addressed the king with respect. Languages often have special ways to address a king or other important people in authority. Translate this in a way that is natural in your language. For example:
O king (NRSV)
The Aramaic expression that the BSB translates as you, O king, are that tree emphasizes the pronoun you. The tree in the dream represented the king. Indicate this comparison in a way that is natural in your language. Other ways to say this in English are:
it is you (NRSV)
That tree is you (CEV)
For you have become great and strong;
As the tree grew great, so you have grown great. As the tree became strong, so you have become strong.
Your fame/glory has increased. You have grown in power/might.
For you have become great and strong: This is more literally “you have become/grown great and you have grown/become strong.” Daniel compared the king to the tree. This verse part indicates the point of comparison: Just like the tree became great/tall and strong, so did the king. However, Daniel used the verbs “grow/become great” and “grow/become strong” in two different ways. The king did not grow big and tall in size like the tree. Instead, it was the king’s fame and reputation that became great. People all over the known world respected and honored him.
If it is natural to use the same verb for the king and the tree, you may do that here.
If it is more natural to use two different verbs to describe what happened to the king and the tree, that is also acceptable. For example:
As the tree grew great and strong, so you have become great and strong.
have become great: In some languages you may have to indicate in what way the king had become great. For example:
Your reputation has increased.
You have become very important
and strong: Just as the tree became strong, so the king had become strong. Daniel again used the same verb in two different ways. Daniel did not mean that the king increased in physical strength. He meant that the king’s authority and power to rule increased.
If it is natural to use the same verb for the king and the tree, you may do that here.
If it is more natural to use different verbs to describe what happened to the king and the tree, you should do that here. For example:
and as the tree grew strong, you also became strong
In some languages you may have to indicate in what way the king had become strong. For example:
Your kingdom has become powerful
You have increased/grown in power and authority.
your greatness has grown to reach the sky,
You have become as great as anyone ever could.
You have become more and more important so that now everyone in the world knows how important you are.
your greatness has grown to reach the sky: In this verse part, Daniel explained what he meant in 4:22b when he said that the king had grown or “become great.” He used figurative language to explain this. This expression probably means that the king’s reputation had become greater than that of any other king. Everyone on earth knew how important he was. There were no limits to his fame. There are two ways to translate this figurative language:
keeping the figure of speech. You may use either sky or “heaven,” whichever you used in 4:11a. See the note there. For example:
Your greatness has increased and reaches to heaven (NRSV)
your glorious reputation has reached heaven (CEV)
Your royal majesty reaches sky-highThe Message
translating the meaning of the figure of speech. For example:
you are greater than any mortal man
Your fame is worldwide
your greatness: The word greatness here refers to the king’s fame, reputation, or importance.
has grown: See the Notes on “have grown” at 4:22b.
and your dominion extends to the ends of the earth.
Your kingdom has become so powerful that now you rule everywhere on earth.
You have become more and more powerful until now you rule over people who live in the farthest places.
and your dominion extends to the ends of the earth: Daniel explained what he meant in 4:22b when he said that the king had become “strong.” The king now ruled everywhere, to the farthest places on earth. Other ways to translate this include:
Your power reaches the most distant part of the world. (GW)
You have authority over the farthest places of the world
You rule over people who live everywhere on earth
dominion: The Aramaic word that the BSB translates as dominion is a synonym to “kingdom.” Like the word “kingdom” it can have different meanings. In this context it can be translated as:
rule (NLT)
power to rule
empire (NJB)
In some languages it may be more natural to translate this using a verb. For example:
You rule
the ends of the earth: See the Notes at 4:11b. The Aramaic expression that the BSB translates as the ends of the earth is an idiom which means “everywhere on earth.” If you have another expression or an idiom in your language that has this meaning you can use it here.
In some languages it may be natural to translate 4:22c–d using just one verb. For example:
Your greatness reaches to heaven, and your authority to the ends of the earth.
In some languages it may not be natural to repeat the information in 4:22b–d. If that is true in your language, you may be able to combine the four parts. For example:
Your reputation has become so great that everyone on earth knows about you. Your power has increased so much that you rule over people who live in the farthest places.
Your glorious reputation has reached heaven, and your kingdom covers the earth. (CEV)
אנתה־ה֣וּא מַלְכָּ֔א
(Some words not found in UHB: and,DOM,you driven_away from/more_than (the),humankind and,with animals_of of,the_field be your_dwelling_of,place and,(the),grass like,oxen to/for=you(fs) made_to_eat and,from,the_dew_of the=heavens to/for=you(fs) drenched and=seven periods_of_time pass over,you until that/who acknowledge that/who sovereign the_Most,High over,the_kingdom_of of_(the),humankind and,to,whomever that/who wishes he,will_give_it )
Alternate translation: “This tree represents you, O king”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וּרְבוּתָ֤ךְ רְבָת֙ וּמְטָ֣ת לִשְׁמַיָּ֔א וְשָׁלְטָנָ֖ךְ לְס֥וֹף אַרְעָֽא
(Some words not found in UHB: and,DOM,you driven_away from/more_than (the),humankind and,with animals_of of,the_field be your_dwelling_of,place and,(the),grass like,oxen to/for=you(fs) made_to_eat and,from,the_dew_of the=heavens to/for=you(fs) drenched and=seven periods_of_time pass over,you until that/who acknowledge that/who sovereign the_Most,High over,the_kingdom_of of_(the),humankind and,to,whomever that/who wishes he,will_give_it )
These two phrases mean similar things.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וּרְבוּתָ֤ךְ רְבָת֙
(Some words not found in UHB: and,DOM,you driven_away from/more_than (the),humankind and,with animals_of of,the_field be your_dwelling_of,place and,(the),grass like,oxen to/for=you(fs) made_to_eat and,from,the_dew_of the=heavens to/for=you(fs) drenched and=seven periods_of_time pass over,you until that/who acknowledge that/who sovereign the_Most,High over,the_kingdom_of of_(the),humankind and,to,whomever that/who wishes he,will_give_it )
This phrase is using the word grown as a way of saying the king’s greatness has increased. Alternate translation: “Your greatness has increased”
4:22 The tree is a haven of sustenance, rest, and safety for the world (cp. Gen 2:15-17; Rev 22:14).
• your greatness reaches up to heaven: Cp. Gen 11:1-9.
OET (OET-LV) [fn] and_DOM_you they_will_be_chasing away_from (the)_humankind and_with the_animal[s]_of the_field it_will_be your_dwelling_of_place and_(the)_grass like_oxen to/for_you(fs) they_will_feed and_from_the_dew_of the_heavens to/for_you(fs) they_will_be_making_wet and_seven times they_will_pass over_you[fn][fn] until that you_will_know that is_having_mastery the_Most_High[fn][fn] over_the_kingdom_of (the)_humankind and_to_whomever whom he_will_be_pleased he_will_give_it.
OET (OET-RV) That was you, your majesty. You’ve grown and become strong—your greatness has grown and reaches to heaven, and your dominion to the ends of the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.