Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-RV) You will be driven away from society and you’ll live with the animals in the countryside. You’ll be forced to eat grass like a bull, and you’ll sleep on the ground and be wet with dew in the morning for seven years until you acknowledge that the highest one is ruler over humankind and learn that he gives kingdoms to whoever he wants.
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
In this paragraph Daniel interpreted for the king the events of his dream. He explained what the dream foretold.
You will be driven away from mankind,
You(sing) will be forced to live away from others/people
People will banish you from human society.
Everyone will send you away from their town.
The Aramaic text connects this verse part with the previous verse part with the common connector that the RSV translates as “that.” In this context, it introduces the meaning of the dream and its application to the king. Introduce the interpretation in a way that is natural in your language. In some languages no connector will be necessary.
You will be driven away from mankind: The Aramaic expression is more literally “they will be chasing you from among men.” The BSB translates this as a passive clause. The GW also uses a passive verb:
You will be forced away from people (GW)
If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:
they (indefinite) will force you to live away from peopleLa Bible du Semeur has: “On te chassera du milieu des humains.”
people will banish you from human society
The subject is not in focus.
from mankind: In this context, the Aramaic word that the BSB translates as mankind refers to people in general. Other ways to translate this include:
from human society (NET)
far from humans (CEV)
and your dwelling will be with the beasts of the field.
and to live outdoors where the wild animals live.
You will have to live outside with wild animals/beasts instead.
and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces the next event in the sequence.
and your dwelling will be with the beasts of the field: See the Notes at 4:15d. The king would have to live where wild animals live, far away from people. Other ways to translate this include:
your dwelling shall be with the beasts of the field (RSV)
you will make your home with wild animals
You will have to live where wild animals live
your dwelling will be: The same noun, “dwelling,” occurs in 2:11c. This is a general word that refers to the place where someone lives. Use a noun or a verb, whichever is more natural in your language. For example:
you home will be
you will make your home
you will live
the beasts of the field: See the Notes at 4:12c. The expression refers to animals that live freely in the wild, undomesticated.
You will feed on grass like an ox
You will have to eat grass like an ox/bull does.
You will feed on grass like cattle
You will feed on grass like an ox: The Aramaic expression is literally “making (pl) you eat grass like oxen.” The subject is not in focus. Other ways to translate this include:The clause is literally active in Aramaic with an indefinite third person plural subject.
You shall be made to eat grass like oxen (NRSV)
You will have to eat grass like cattle
you will feed on grass, as oxen do (NJB)
The Translator’s Handbook on Daniel explains that it is best not to translate this as “people will make you eat grass,” because the king would not be near other people.
ox: The Aramaic word that the BSB translates as ox usually refers to an adult male cow, that is, a bull or a steer. However, here it is plural and refers to cattle in general. Here is another way to translate this:
like cattle (GW)
and be drenched with the dew of heaven,
Your body will become wet with dew.
The dew from the sky will fall on you.
and be drenched with the dew of heaven: See the Notes at 4:15c. The expression is literally, “wetting (pl) you…”This is a pael participle masculine plural. The king would live outside in the open and would become wet from the dew. Other ways to translate this are:
The dew from the sky will make you wet (GW)
the dew will fall on you (GNT)
You will become wet from dew
and seven times shall pass you by,
All this will last for seven periods of time
You will live like this for seven time periods.
and seven times shall pass you by: The king would live like this for seven periods of time. See the Notes at 4:16c. Translate this following the same interpretation you followed there.
until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind
until you realize/recognize that the Most High God has authority over all human kingdoms
Then you will understand that the Supreme God is the true ruler/king of all human kingdoms,
until you acknowledge: The Aramaic verb that the BSB translates as acknowledge is the same verb “know” as in 4:17c. Here again it has the stronger sense of recognize or understand. For example:
until you realize (GW)
until you have learned (NRSV)
The phrase until you acknowledge means “until the time comes when you acknowledge.” When Nebuchadnezzar acknowledged that God was the Supreme King, then the seven periods of time would be over and the situation would change. Other ways to translate this include:
then you will learn (NCV)
Then you will admit (GNT)
before you understand (NET)
that the Most High rules over the kingdom of mankind: The king would finally realize that God was the ultimate ruler of the earth. He controlled all things.
the Most High: See the Notes at 4:2b. In this context, however, as in 4:24b, the expression does not occur with the word “God.” In some languages it may be necessary to make the word “God” explicit. For example:
the Supreme God (GNT)
God Most High (CEV)
Most High God (NCV)
rules over: The Aramaic word that the BSB translates as rules is literally “powerful, mighty,” or “is lord over.”HALOT (1996) cites Daniel 4:17, 25, 32, 5:21 with this sense. See also GeCL97; BFCL88. Other ways to translate this include:
rules (RSV)
has power over (GW)
controls (GNT)
over the kingdom of mankind: The Aramaic expression that the BSB translates as the kingdom of mankind is singular. It is more literally “the kingdom of men” and refers to human rule in general. See 4:17c. Other ways to translate it include:
human sovereignty (NJB)
human kingdoms (GNT)
every kingdom on earth (NCV)
kingdom: The Aramaic word that the BSB translates as kingdom is used twice in 4:3c. See the Notes and your translation of this verse part.
and gives it to whom He wishes.
and that he is able to give these kingdoms to whomever he wants.
and he decides who is going to rule them.
and gives it to whom He wishes: See 4:17d. In this context the verb gives indicates that God is able to give human kingdoms to anyone he wants. God decides who should rule. See how you translated 4:17d. For example:
he can give them to anyone he chooses (GNT)
chooses their rulers (CEV)
it: The Aramaic word that the BSB translates as it probably refers to the idea of human sovereignty, human kingdoms. Refer back to this in a way that is natural in your language. For example:
those kingdoms (NCV)
to whom He wishes: See the Notes at 4:17d. The Aramaic verb that the BSB translates He wishes in this context means “decides, chooses.” God is free to appoint anyone to rule.
In your translation of 4:25f–g it is good to distinguish between the final authority of God and the temporary and lesser authority of human rulers. Avoid saying something like “God rules all human kingdoms and he chooses as ruler whoever he wants.” Instead, you should distinguish between the two types of authority by saying something like:
God Most High controls all earthly kingdoms and chooses their rulers (CEV)
the Most High has power over human kingdoms and…gives them to whomever he wishes (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלָ֣ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־אֲנָשָׁ֡א
(Some words not found in UHB: (the),everything happened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the=king )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that men will drive you away from them”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְעִשְׂבָּ֥א & לָ֣ךְ יְטַֽעֲמ֗וּן
(Some words not found in UHB: (the),everything happened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the=king )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will eat grass”
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
OET (OET-RV) You will be driven away from society and you’ll live with the animals in the countryside. You’ll be forced to eat grass like a bull, and you’ll sleep on the ground and be wet with dew in the morning for seven years until you acknowledge that the highest one is ruler over humankind and learn that he gives kingdoms to whoever he wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.