Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) [fn] and_that they_said to_leave the_stump_of its_roots of the_tree kingdom_of_your to/for_you(fs) will_be_enduring from that you_will_know that are_having_mastery the_heavens.
4:23 Note: KJB: Dān.4.26
OET (OET-RV) Then the king saw a holy sentinel coming down from heaven and saying, ‘Chop down the tree and destroy it, but leave the stump and the roots in the ground, bound with a band of iron and bronze, in the tender grass of the countryside, and let him be wet with the dew, and let him live with the animals of the fields until seven periods of time pass over him.’
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
In this paragraph Daniel began to interpret the king’s dream.
And you, O king, saw a watcher, a holy one, coming down from heaven
¶ “And then Your Majesty, you saw a watcher, an angel, who was coming down from heaven.
¶ “In the dream, my king, you also saw one of the holy angels coming down from God in heaven. He was alert and watchful.
And you, O king, saw a watcher, a holy one, coming down from heaven: Daniel began to interpret the second part of the king’s dream (see 4:13). In the Aramaic text this verse part is connected to the previous verse with a word that the BSB translates as And. This introduces the topic of this verse. Other ways to begin this verse include:
So next Your Majesty saw one of God’s messengers
As for the king seeing a holy sentinel coming down from heaven (NET)
Then you saw a holy angel come down from heaven (CEV)
Introduce this second part of the dream in a way that is natural in your language. For example:
In the dream you also saw…
And you, O king, saw: See the Notes at 4:13a. In the Aramaic text Daniel addressed the king in the third person: “the king saw.” If this is not natural in your language you may use the second person. For example:
Also, your majesty, you saw (REB)
O king, you saw (NCV)
You saw (GW)
a watcher, a holy one: See the Notes on these two phrases at 4:13b.
As in 4:13b, the two expressions refer to the same being. If this is not clear, you may wish to combine them into one expression. For example:
an angel (GNT)
a holy angel (CEV)
coming down from heaven: In his dream the king saw the angel descending from the sky. This was where he understood God to have his dwelling. The angel was coming from God. See the Notes at 4:13c, and translate here as you did there.
and saying: ‘Cut down the tree and destroy it,
He commanded, ‘Cut down(plur) the tree and destroy it!
He declared, ‘The tree must be cut down and destroyed.
and saying: Daniel then quoted what the angel had said in the king’s dream. Translate in a way that is natural in your language for introducing a quotation within a quotation. You may wish to begin a new sentence here. For example:
He said (GW)
He commanded that…
See the General Comment on 4:23.
Cut down the tree: See the Notes at 4:14a. Translate in a way that clearly refers back to that command.
and destroy it: In Daniel 4:14a–b the holy one gave specific commands: “chop off its branches,” “strip off its leaves,” and “scatter its fruit.” Here Daniel summarized what the watcher had said in one short command. In some languages it may emphasize the idea if it is translated as a separate sentence. For example:
Destroy it! (GW)
destroy: The Aramaic word that the BSB translates as destroy is a general word that can refer to ruining buildings, kingdoms, or people. Try to use an expression that can refer to ruining or destroying both trees and people.
but leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field.
Leave(plur) the stump in the field of grass. Fasten it with a band made of iron and bronze. Leave(plur) its roots there in the ground.
The stump must be bound with an iron and bronze chain and left in the grassy meadow/field. The tree roots can stay there in the earth/soil.
but leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field: See the Notes at 4:15a–b In the Aramaic and the BSB there is no sentence break here but you may wish to translate this as a separate sentence or sentences. For example:
But leave the stump and its roots in the ground. Secure it with an iron and bronze chain in the grass of the field. (GW)
Let him be drenched with the dew of heaven,
Make(plur) him become wet from the dew.
He will/must become wet from the dew.
Let him be drenched with the dew of heaven: The BSB has changed here from using the pronoun it/its to using the pronoun him. The dream begins to refer to the king rather than to the tree. The Aramaic text does not make the change clear; it is gradual. Several English versions make the change at this point. For example:
and let him be wet with the dew of heaven (RSV)
Some versions continue with to use the pronoun “it/its” in this verse part. For example:
Let it get wet with the dew from the sky. (GW)
Let it become damp with the dew of the sky. (NET)
let it be drenched by the dew (NJB)
Consider where it is most natural to make the change. You may wish to follow your national or major-language version here.
The verb Let…be drenched is a passive command. See the Notes at 4:15c and see how you translated it there. There are several ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
and let him be bathed with the dew of heaven (NRSV)
Using an active verb. For example:
Let him become wet with dew. (NCV)
Let the dew fall on this man. (GNT)
and graze with the beasts of the field
Make(plur) him live outdoors with the wild animals.
He will/must make his home outside with/like the wild animals/beasts.
and graze with the beasts of the field: See the Notes at 4:15d. At this point the angel seems to be speaking of a human rather than a tree. This person was to live outdoors, in the “tender grass of the field,” like an animal. It may be helpful to follow the GNT and make the location explicit:
let him live there with the animals (GNT)
the beasts of the field: The same Aramaic word for animals is used as in 4:15d, but here there is also the phrase of the field. See how you translated the word there.
till seven times pass him by.’
He must stay this way for seven periods of time.’
He will/must live like this for seven years.’
till seven times pass him by: See the Notes at 4:16c. Follow the same interpretation here as you did there. For example:
for seven time periods (GW)
This verse part contains an embedded quotation. Daniel reported what the holy one had said in the king’s dream. In some languages it may be natural to translate this embedded quotation using indirect speech. For example:
The holy one said that the tree must be cut down and destroyed. Its stump however, was to remain in the ground, bound with iron and bronze. The dew, he said, must make him wet. He was to live with the wild animals for seven time periods.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
This verse is almost the same as [Daniel 4:13-14](./13.md) and [Daniel 4:15-16](./15.md). See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.
(Occurrence 0) עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹהִי֙
stump_of of,its_roots
This stump is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down.
(Occurrence 0) בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א
(Some words not found in UHB: and,that commanded to,leave stump_of of,its_roots that/who the,tree kingdom_of,your to/for=you(fs) restored from/more_than that/who acknowledge that/who rules the=heavens )
Alternate translation: “surrounded by the tender grass of the field”
(Occurrence 0) וּבְטַ֧ל שְׁמַיָּ֣א
(Some words not found in UHB: and,that commanded to,leave stump_of of,its_roots that/who the,tree kingdom_of,your to/for=you(fs) restored from/more_than that/who acknowledge that/who rules the=heavens )
The dew of heaven is the moisture that settles on the ground in the mornings.
4:23 Cut down the tree: The tree must be cut down because of Nebuchadnezzar’s pride (4:27-30).
OET (OET-LV) [fn] and_that they_said to_leave the_stump_of its_roots of the_tree kingdom_of_your to/for_you(fs) will_be_enduring from that you_will_know that are_having_mastery the_heavens.
4:23 Note: KJB: Dān.4.26
OET (OET-RV) Then the king saw a holy sentinel coming down from heaven and saying, ‘Chop down the tree and destroy it, but leave the stump and the roots in the ground, bound with a band of iron and bronze, in the tender grass of the countryside, and let him be wet with the dew, and let him live with the animals of the fields until seven periods of time pass over him.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.