Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) [fn] and_to_the_end_of the_days I Nəⱱūkadneʦʦar eyes_of_my to_the_heavens I_lifted and_understanding_of_my on_me it_returned and_DOM_the_Most_High[fn] I_blessed and_DOM_the_one_living_of the_ages I_praised and_I_glorified that dominion_of_his is_a_dominion_of perpetuity and_kingdom_of_his is_with generation and_generation.
OET (OET-RV) He’d only just finished saying that when he heard a voice in the sky, “It’s now decreed to you, King Nebuchadnezzar: you’ve just lost your kingdom.
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
A voice from heaven told Nebuchadnezzar that he would receive punishment for his pride.
While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven:
¶ While the king was still saying these words, a heavenly being said:
¶ While I was still speaking, I heard someone in heaven say:
While the words were still in the king’s mouth: This is a figure of speech. It indicates that the king was still talking when someone interrupted him. Other ways to translate this include:
Even as the words were on his lips (NIV)
While he was still speaking these words (NLT)
While the king was still speaking
a voice came from heaven: The Aramaic text is more literally “a voice fell from the heavens” (similar to the RSV). This is a figure of speech. The king heard someone speak to him from heaven. The text implies that it was God or his angel who spoke. In some languages it may not be natural to say that a voice spoke. If this is the case in your language, you can say:
Someone spoke from heaven
A heavenly being said
I heard these words from heaven
heaven: The word heaven here refers to the place where God lives. Daniel and Nebuchadnezzar thought of this place as somewhere in or beyond the sky.
“It is decreed to you, King Nebuchadnezzar,
“King Nebuchadnezzar, listen to what I have to say to you(sing).
“I have a message for you, King Nebuchadnezzar! God decrees that
“This message is for you, King Nebuchadnezzar!
It is decreed to you: The Aramaic phrase that the BSB translates as It is decreed to you is more literally “they are saying to you.” In this context it implies that God and other heavenly beings had said or ordered something concerning Nebuchadnezzar. The message or decree follows. In some languages it may be natural to translate the phrase It is decreed as a noun. For example:
Listen to this decree
This message is for you! (NLT)
Here is the decision concerning you:
King Nebuchadnezzar: The heavenly being/voice addressed the king by his name. In some languages it may be natural to put this address at the beginning of the speech. For example:
O King Nebuchadnezzar, to you… (RSV)
that the kingdom has departed from you.
You(sing) will no longer rule this kingdom.
you(sing) will no longer be king of Babylon.
your(sing) rule over Babylon has come to an end.
the kingdom has departed from you: The Aramaic text that the BSB translates as the kingdom has departed from you is more literally “the kingdom has passed away from you.” It indicates that the king would no longer be able to rule over Babylon. You should translate in a way that shows that the speaker spoke with authority. What he said happened because he said it. Other ways to say this include:
The kingdom has departed from you. (RSV)
You are no longer ruler of this kingdom. (NLT)
This kingdom is no longer yours. (CEV)
In some languages, it may be necessary to make explicit who had taken the kingdom from Nebuchadnezzar. If that is true in your language, you may say:
I/We have stopped you from ruling.
God has ended your rule.
the kingdom: The Aramaic word that the BSB translates as the kingdom here refers to Nebuchadnezzar’s right to rule, his power over the kingdom of Babylon. Other ways to translate this include:
Your royal power (GNT)
Your royal authority (NIV)
See the Notes at 4:3c.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ע֗וֹד מִלְּתָא֙ בְּפֻ֣ם מַלְכָּ֔א
(Some words not found in UHB: and,to,the_end_of of,the_days I Nəⱱūkadneʦʦar eyes_of,my to,the,heavens lifted and,understanding_of,my on,me returned and_DOM,the,Most,High blessed and_DOM,the_[one],living_of the=ages praised and,I_glorified that/who dominion_of,his dominion_of everlasting and,kingdom_of,his with generation and,generation )
This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking”
קָ֖ל מִן־שְׁמַיָּ֣א נְפַ֑ל
(Some words not found in UHB: and,to,the_end_of of,the_days I Nəⱱūkadneʦʦar eyes_of,my to,the,heavens lifted and,understanding_of,my on,me returned and_DOM,the,Most,High blessed and_DOM,the_[one],living_of the=ages praised and,I_glorified that/who dominion_of,his dominion_of everlasting and,kingdom_of,his with generation and,generation )
Alternate translation: “he heard a voice from heaven”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מַלְכוּתָ֖ה עֲדָ֥ת מִנָּֽךְ
(Some words not found in UHB: and,to,the_end_of of,the_days I Nəⱱūkadneʦʦar eyes_of,my to,the,heavens lifted and,understanding_of,my on,me returned and_DOM,the,Most,High blessed and_DOM,the_[one],living_of the=ages praised and,I_glorified that/who dominion_of,his dominion_of everlasting and,kingdom_of,his with generation and,generation )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer rule over this kingdom”
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
OET (OET-LV) [fn] and_to_the_end_of the_days I Nəⱱūkadneʦʦar eyes_of_my to_the_heavens I_lifted and_understanding_of_my on_me it_returned and_DOM_the_Most_High[fn] I_blessed and_DOM_the_one_living_of the_ages I_praised and_I_glorified that dominion_of_his is_a_dominion_of perpetuity and_kingdom_of_his is_with generation and_generation.
OET (OET-RV) He’d only just finished saying that when he heard a voice in the sky, “It’s now decreed to you, King Nebuchadnezzar: you’ve just lost your kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.