Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) [fn] in_then were_going_in[fn] the_magicians the_conjurers the_Kasdaye[fn] and_the_astrologers and_the_dream was_saying I before_them and_its_interpretation not they_were_making_known to_me.
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
Nebuchadnezzar had a disturbing dream and summoned the wise men of Babylon. They were unable to explain the meaning of his dream. Before you translate this paragraph, read Genesis 40 and Genesis 41:1–2, where there are descriptions of similar events that took place in ancient Egypt.
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace: Daniel 4:4a–b gives the background to the account that begins in 4:5. The two parts of the verse are in Aramaic poetic form, with the second line repeating the basic meaning of the first. It literally says:
I Nebuchadnezzar was at ease in my house
and I was flourishing/prospering in my palace
Some English versions translate this form closely. For example:
I, Nebuchadnezzar, was living at ease in my home and prospering in my palace. (NRSV)
The NIV has reordered the information and made it clear that “my home” and “my palace” refer to the same location.
I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace (NIV)
Other versions that combine these parallel lines include:
I, Nebuchadnezzar, was happy and successful at my palace. (NCV)
I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity. (NLT)
You should order the information in these verse parts in a way that is natural in your language.
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house
¶ I, Nebuchadnezzar was living in my palace.
¶ At that time, I lived in my great/royal house/mansion
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house: The king told his account in the first person. See the note above on 4:4a–b and the General Comment. The king introduced his narrative by giving background information: at the time the story began he was living in his palace home in comfort. Here is another way to translate this:
I, Nebuchadnezzar was living comfortably in my house (NJB)
I, Nebuchadnezzar: The king said his name in order to emphasize his authority. In some languages it may not be natural for a person to state his name after saying I. If that is true in your language, you may need to translate this as:
I the king
Translate in a way that is natural in your language and that puts the same emphasis on the king’s authority.
at ease: The Aramaic word that the BSB translates as at ease probably means “calm, relaxed.” Other ways to translate this include:
living comfortably (GW)
happy (NCV)
contented (NIV)
and flourishing in my palace.
I was comfortable and successful/wealthy.
in peace and prosperity.
flourishing: The Aramaic word that the BSB translates as flourishing means “thriving, flourishing.” The word is sometimes used to describe a healthy tree with many leaves.There may have been an intentional double meaning. Later in the dream, Nebuchadnezzar is represented by a tree. In this context, the word is used figuratively to describe a person who is doing well in a worldly or material sense. Here is another way to translate this:
successful (NCV)
in my palace: A palace is the home of a ruler. The word implies luxury and wealth. In some languages it may be natural to translate this as:
in my luxurious house
living in my royal house
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי
(Some words not found in UHB: in=then came_in the,magicians the,conjurers the=Kasdaye and,the,astrologers and,the,dream he/it_had_said I before,them and=its=interpretation not make_known to=me )
These two phrases are parallel and mean the same thing.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בְּבֵיתִ֔י & בְּהֵיכְלִֽי
(Some words not found in UHB: in=then came_in the,magicians the,conjurers the=Kasdaye and,the,astrologers and,the,dream he/it_had_said I before,them and=its=interpretation not make_known to=me )
These two phrases mean basically the same thing.
4:4 God did not allow the king to remain in the comfort and prosperity of his palace; injustice and oppression were in the city (4:27), and the king was full of pride (4:30).
OET (OET-LV) [fn] in_then were_going_in[fn] the_magicians the_conjurers the_Kasdaye[fn] and_the_astrologers and_the_dream was_saying I before_them and_its_interpretation not they_were_making_known to_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.