Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DAN 4:4

 DAN 4:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 512635
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 358535
    1. בֵּ,אדַיִן
    2. 512636,512637
    3. in then
    4. -
    5. 116
    6. S-R,D
    7. in=then
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358536
    1. עללין
    2. 512638
    3. [were] going in
    4. -
    5. 5954
    6. -Vqrmpa
    7. [were]_going_in
    8. -
    9. -
    10. 358537
    1. 512639
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 358538
    1. חַרְטֻמַיָּ,א
    2. 512640,512641
    3. magicians the
    4. -
    5. 2749
    6. V-Ncmpd,Td
    7. magicians,the
    8. -
    9. -
    10. 358539
    1. אָשְׁפַיָּ,א
    2. 512642,512643
    3. enchanters the
    4. -
    5. 826
    6. S-Ncmpd,Td
    7. enchanters,the
    8. -
    9. -
    10. 358540
    1. כשדי,א
    2. 512644,512645
    3. the Kasdaye
    4. -
    5. 3779
    6. S-Ngmpd,Td
    7. the=Kasdaye
    8. -
    9. -
    10. 358541
    1. 512646
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 358542
    1. וְ,גָזְרַיָּ,א
    2. 512647,512648,512649
    3. and diviners the
    4. -
    5. 1505
    6. -C,Vqrmpd,Td
    7. and,diviners,the
    8. -
    9. -
    10. 358543
    1. וְ,חֶלְמָ,א
    2. 512650,512651,512652
    3. and dream the
    4. -
    5. 2493
    6. S-C,Ncmsd,Td
    7. and,dream,the
    8. -
    9. -
    10. 358544
    1. אָמַר
    2. 512653
    3. [was] saying
    4. -
    5. 560
    6. S-Vqrmsa
    7. [was]_saying
    8. -
    9. -
    10. 358545
    1. אֲנָה
    2. 512654
    3. I
    4. -
    5. O-Pp1cs
    6. I
    7. -
    8. -
    9. 358546
    1. קֳדָמֵי,הוֹן
    2. 512655,512656
    3. to them
    4. -
    5. 6925
    6. V-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 358547
    1. וּ,פִשְׁרֵ,הּ
    2. 512657,512658,512659
    3. and its interpretation
    4. -
    5. 6591
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and=its=interpretation
    8. -
    9. -
    10. 358548
    1. לָא
    2. 512660
    3. not
    4. -
    5. 3809
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 358549
    1. 512661
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 358550
    1. מְהוֹדְעִין
    2. 512662
    3. [they were] making known
    4. -
    5. 3046
    6. O-Vhrmpa
    7. [they_were]_making_known
    8. -
    9. -
    10. 358551
    1. לִ,י
    2. 512663,512664
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 358552
    1. 512665
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 358553

OET (OET-LV)[fn] in_then [were]_going_in[fn] magicians_the enchanters_the the_Kasdaye[fn] and_diviners_the and_dream_the [was]_saying I to_them and_its_interpretation not [they_were]_making_known to_me.


4:4 Note: KJB: Dān.4.7

4:4 Variant note: עללין: (x-qere) ’עָלִּ֗ין’: lemma_5954 n_1.1.1 morph_AVqrmpa id_27a5b עָלִּ֗ין

4:4 Variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַּשְׂדָּאֵ֖/י’: lemma_3779 n_1.0 morph_ANgmsc/Sp1cs id_277ej כַּשְׂדָּאֵ֖/י

OET (OET-RV)I, Nevukadnetstsar, was doing well at home, and prospering at my work in my palace,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

General Information:

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י וְ⁠רַעְנַ֖ן בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: in=then came_in magicians,the enchanters,the the=Kasdaye and,diviners,the and,dream,the he/it_had_said I to,them and=its=interpretation not make_known to=me )

These two phrases are parallel and mean the same thing.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י & בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: in=then came_in magicians,the enchanters,the the=Kasdaye and,diviners,the and,dream,the he/it_had_said I to,them and=its=interpretation not make_known to=me )

These two phrases mean basically the same thing.

TSN Tyndale Study Notes:

4:4 God did not allow the king to remain in the comfort and prosperity of his palace; injustice and oppression were in the city (4:27), and the king was full of pride (4:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. in then
    2. -
    3. 844,31
    4. A
    5. 512636,512637
    6. S-R,D
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358536
    1. [were] going in
    2. -
    3. AK
    4. 512638
    5. -Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 358537
    1. magicians the
    2. -
    3. 5369
    4. A
    5. 512640,512641
    6. V-Ncmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 358539
    1. enchanters the
    2. -
    3. 2415
    4. A
    5. 512642,512643
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 358540
    1. the Kasdaye
    2. -
    3. 749
    4. AK
    5. 512644,512645
    6. S-Ngmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 358541
    1. and diviners the
    2. -
    3. A
    4. 512647,512648,512649
    5. -C,Vqrmpd,Td
    6. -
    7. -
    8. 358543
    1. and dream the
    2. -
    3. 3454
    4. A
    5. 512650,512651,512652
    6. S-C,Ncmsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 358544
    1. [was] saying
    2. -
    3. 1922,1307
    4. A
    5. 512653
    6. S-Vqrmsa
    7. -
    8. -
    9. 358545
    1. I
    2. -
    3. 1922,2273
    4. A
    5. 512654
    6. O-Pp1cs
    7. -
    8. -
    9. 358546
    1. to them
    2. -
    3. 190
    4. A
    5. 512655,512656
    6. V-R,Sp3mp
    7. -
    8. -
    9. 358547
    1. and its interpretation
    2. -
    3. 203
    4. A
    5. 512657,512658,512659
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. -
    8. -
    9. 358548
    1. not
    2. -
    3. 6517
    4. A
    5. 512660
    6. S-Tn
    7. -
    8. -
    9. 358549
    1. [they were] making known
    2. -
    3. 1922,5943
    4. A
    5. 512662
    6. O-Vhrmpa
    7. -
    8. -
    9. 358551
    1. to me
    2. -
    3. 3652
    4. A
    5. 512663,512664
    6. S-R,Sp1cs
    7. -
    8. -
    9. 358552

OET (OET-LV)[fn] in_then [were]_going_in[fn] magicians_the enchanters_the the_Kasdaye[fn] and_diviners_the and_dream_the [was]_saying I to_them and_its_interpretation not [they_were]_making_known to_me.


4:4 Note: KJB: Dān.4.7

4:4 Variant note: עללין: (x-qere) ’עָלִּ֗ין’: lemma_5954 n_1.1.1 morph_AVqrmpa id_27a5b עָלִּ֗ין

4:4 Variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַּשְׂדָּאֵ֖/י’: lemma_3779 n_1.0 morph_ANgmsc/Sp1cs id_277ej כַּשְׂדָּאֵ֖/י

OET (OET-RV)I, Nevukadnetstsar, was doing well at home, and prospering at my work in my palace,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DAN 4:4 ©