Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DAN 4:5

 DAN 4:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 512666
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 358554
    1. וְ,עַד
    2. 512667,512668
    3. and unto
    4. ≈but
    5. 5705
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358555
    1. אָחֳרֵין
    2. 512669
    3. last
    4. -
    5. 318
    6. S-D
    7. last
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358556
    1. עַל
    2. 512670
    3. he came in
    4. -
    5. 5954
    6. V-Vqp3ms
    7. he_came_in
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358557
    1. קָדָמַ,י
    2. 512671,512672
    3. before me
    4. -
    5. 6925
    6. S-R,Sp1cs
    7. before,me
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358558
    1. דָּנִיֵּאל
    2. 512673
    3. Dāniyyʼēl
    4. -
    5. 1841
    6. S-Np
    7. Daniel
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358559
    1. דִּי
    2. 512674
    3. who
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. who
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358560
    1. 512675
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 358561
    1. שְׁמֵ,הּ
    2. 512676,512677
    3. his/its name
    4. -
    5. 8036
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358562
    1. בֵּלְטְשַׁאצַּר
    2. 512678
    3. +is Bēləţəshaʼʦʦar
    4. -
    5. 1096
    6. P-Np
    7. [is]_Belteshazzar
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358563
    1. כְּ,שֻׁם
    2. 512679,512680
    3. like the name of
    4. -
    5. 8036
    6. S-R,Ncmsc
    7. like,the_name_of
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358564
    1. אֱלָהִ,י
    2. 512681,512682
    3. my god
    4. -
    5. 426
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. of,my_god
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358565
    1. וְ,דִי
    2. 512683,512684
    3. and who
    4. -
    5. 1768
    6. S-C,Tr
    7. and,who
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358566
    1. רוּחַ
    2. 512685
    3. a spirit of
    4. -
    5. 7308
    6. S-Ncfsc
    7. a_spirit_of
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358567
    1. 512686
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 358568
    1. אֱלָהִין
    2. 512687
    3. gods
    4. -
    5. 426
    6. S-Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358569
    1. קַדִּישִׁין
    2. 512688
    3. holy
    4. -
    5. 6922
    6. S-Aampa
    7. holy
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358570
    1. בֵּ,הּ
    2. 512689,512690
    3. +is in him
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. [is]_in,him
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358571
    1. וְ,חֶלְמָ,א
    2. 512691,512692,512693
    3. and the dream
    4. dream
    5. 2493
    6. O-C,Ncmsd,Td
    7. and,the,dream
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358572
    1. קָדָמוֹ,הִי
    2. 512694,512695
    3. before him
    4. -
    5. 6925
    6. S-R,Sp3ms
    7. before,him
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358573
    1. אַמְרֵת
    2. 512696
    3. I said
    4. -
    5. 560
    6. V-Vqp1cs
    7. I_said
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358574
    1. 512697
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 358575

OET (OET-LV)[fn] and_unto last he_came_in before_me Dāniyyʼēl who his/its_name is_Bēləţəshaʼʦʦar like_the_name_of my_god and_who a_spirit_of gods holy is_in_him and_the_dream before_him I_said.


4:5 Note: KJB: Dān.4.8

OET (OET-RV)but one night as I lay in bed, I had a dream that scared me—the images and visions in my head terrified me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–37: God judged King Nebuchadnezzar

The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.

The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.

Versions give different headings to Daniel 4. For example:

Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)

Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)

A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)

In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:

Nebuchadnezzar dreamed a second dream

Nebuchadnezzar dreamed about a tree

Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane

Special Problems:

1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:

A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.

B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.

C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.

D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.

The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.

2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.

3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.

4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.

5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.

6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.

7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.

Paragraph 4:4–7

Nebuchadnezzar had a disturbing dream and summoned the wise men of Babylon. They were unable to explain the meaning of his dream. Before you translate this paragraph, read Genesis 40 and Genesis 41:1–2, where there are descriptions of similar events that took place in ancient Egypt.

4:5

This verse is also in poetic form, with two parts or lines. The second part, 4:5b, repeats the meaning of the first part, 4:5a, but also adds more information. Both parts describe the same event.

4:5a

I had a dream, and it frightened me;

I had a dream, and it frightened me: The fear that the king describes in this verse contrasts with the peace he described in the previous verse. In some languages it may be helpful to make this contrast clear. For example, you may supply a connector:

But one night I had a dream that frightened me (NLT)

I had a dream: The Aramaic phrase that the BSB translates as I had a dream is literally “I saw a dream.” Use an expression that is natural in your language to refer to dreaming in one’s sleep. See how you translated the word dream in 2:1a and 2:3a.

and it frightened me: The Aramaic verb that the BSB translates as frightened me indicates that what Nebuchadnezzar saw in his dream caused him to feel very frightened. Use the expression that is natural in your language for describing the effect of a bad dream or nightmare. For example:

which terrified me (GW)

that greatly frightened me (NLT)

that scared me (NET)

4:5b

while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.

4:5b is parallel to 4:5a. It says the same thing in a different way.

while in my bed: In Daniel’s time, people usually explained where they were when they had an important dream. See also 2:28c. In some languages, some of this information may be implied by the context. If that is true in your language, you may not have to translate this information directly. For example, you may be able to say:

while I was asleep (GNT)

as I was sleeping

the images and visions in my mind: The Aramaic words that the BSB translates as images and visions are synonyms in this context. They are also synonyms of the word “dream” in 4:5a.

images: The Aramaic word that the BSB translates as images means “appearances, fantasies.” It refers generally to something a person might imagine or think about. You may be able to say:

pictures (NCV)

things I imagined (NET)

fantasies (REB)

visions in my mind: The Aramaic phrase that the BSB translates as visions in my mind is literally “the visions of my head.” In some languages the expression in my mind is implied by the word visions. If that is true in your language, you may omit this phrase. For example:

visions (GNT)

alarmed me: The Aramaic verb that the BSB translates as alarmed is a synonym to the verb “frightened” in 4:5a. The king saw visions that frightened him. Some other translation models include:

terrified me (NIV)

tormented me (NJB)

I saw…terrifying visions (GNT)

General Comment on 4:4a–b

In some languages you may not have three different words with similar meanings like “dreams,” “images,” and “visions.” If that is true in your language, you may be able to translate using one or two terms. For example:

One night as I lay on my bed I had a dream that tormented me. What I saw was terrifying.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

חֵ֥לֶם & וְ⁠הַרְהֹרִין֙ & וְ⁠חֶזְוֵ֥י

(Some words not found in UHB: and=unto finally on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in before,me Dāniyyʼēl that/who his/its=name Beltesatstsar like,the_name_of of,my_god and,who spirit_of gods holy [is]_in,him and,the,dream before,him told )

These phrases mean basically the same thing.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וִֽ⁠ידַחֲלִנַּ֑⁠נִי & יְבַהֲלֻנַּֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: and=unto finally on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in before,me Dāniyyʼēl that/who his/its=name Beltesatstsar like,the_name_of of,my_god and,who spirit_of gods holy [is]_in,him and,the,dream before,him told )

These phrases are parallel and they mean the same thing.

TSN Tyndale Study Notes:

4:5 Nebuchadnezzar’s dream disrupted the false peace and serenity of the king’s misguided life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and unto
    2. ≈but
    3. 1987,5798
    4. A
    5. 512667,512668
    6. S-C,R
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358555
    1. last
    2. -
    3. 794
    4. A
    5. 512669
    6. S-D
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358556
    1. he came in
    2. -
    3. 5577
    4. A
    5. 512670
    6. V-Vqp3ms
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358557
    1. before me
    2. -
    3. 6789,1978
    4. A
    5. 512671,512672
    6. S-R,Sp1cs
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358558
    1. Dāniyyʼēl
    2. -
    3. 1761
    4. A
    5. 512673
    6. S-Np
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358559
    1. who
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 512674
    6. S-Tr
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358560
    1. his/its name
    2. -
    3. 7927,1978
    4. A
    5. 512676,512677
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358562
    1. +is Bēləţəshaʼʦʦar
    2. -
    3. 1040
    4. A
    5. 512678
    6. P-Np
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358563
    1. like the name of
    2. -
    3. 3418,7927
    4. A
    5. 512679,512680
    6. S-R,Ncmsc
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358564
    1. my god
    2. -
    3. 37,1978
    4. A
    5. 512681,512682
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358565
    1. and who
    2. -
    3. 1987,1654
    4. A
    5. 512683,512684
    6. S-C,Tr
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358566
    1. a spirit of
    2. -
    3. 7390
    4. A
    5. 512685
    6. S-Ncfsc
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358567
    1. gods
    2. -
    3. 37
    4. A
    5. 512687
    6. S-Ncmpa
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358569
    1. holy
    2. -
    3. 6886
    4. A
    5. 512688
    6. S-Aampa
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358570
    1. +is in him
    2. -
    3. 846,1978
    4. A
    5. 512689,512690
    6. P-R,Sp3ms
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358571
    1. and the dream
    2. dream
    3. 1987,2344,1
    4. A
    5. 512691,512692,512693
    6. O-C,Ncmsd,Td
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358572
    1. before him
    2. -
    3. 6789,1978
    4. A
    5. 512694,512695
    6. S-R,Sp3ms
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358573
    1. I said
    2. -
    3. 173
    4. A
    5. 512696
    6. V-Vqp1cs
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358574

OET (OET-LV)[fn] and_unto last he_came_in before_me Dāniyyʼēl who his/its_name is_Bēləţəshaʼʦʦar like_the_name_of my_god and_who a_spirit_of gods holy is_in_him and_the_dream before_him I_said.


4:5 Note: KJB: Dān.4.8

OET (OET-RV)but one night as I lay in bed, I had a dream that scared me—the images and visions in my head terrified me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 4:5 ©