Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But instead they would remember how Queen Esther stood in front of the king, and how he had said in the letter, “Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head, and let them execute him and his sons on the pole.”
OET-LV And_in/on/at/with_came_it to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king he_said with the_writing let_it_return plot_his the_evil which he_had_planned on the_Yəhūdī on his/its_head and_hanged DOM_him/it and_DOM sons_his on the_tree.
UHB וּבְבֹאָהּ֮ לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ אָמַ֣ר עִם־הַסֵּ֔פֶר יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧וֹ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְתָל֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ֖יו עַל־הָעֵֽץ׃ ‡
(ūⱱəⱱoʼāh lifənēy hammelek ʼāmar ˊim-haşşēfer yāshūⱱ maḩₐshaⱱtō hārāˊāh ʼₐsher-ḩāshaⱱ ˊal-hayyəhūdim ˊal-roʼshō vətālū ʼotō vəʼet-bānāyv ˊal-hāˊēʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT But when she came to the face of the king, he said with the letter, “Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head, and let them hang him and his sons on the pole.”
UST They would also remember how Esther dared to come before the king even though he did not summon her. Then the king allowed Mordecai to send a letter throughout the empire saying that the king would make Haman’s evil plan to destroy the Jews happen to Haman instead. The king also ordered his servants to hang Haman on a wooden pole. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had his servants hang their bodies, as well.
BSB But when it came before the king, he commanded by letter that the wicked scheme which Haman had devised against the Jews should come back upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
OEB But when the matter came before the king, he gave written orders that his wicked plot, which he had planned against the Jews, should come upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
WEBBE but when this became known to the king, he commanded by letters that his wicked plan, which he had planned against the Jews, should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
WMBB (Same as above)
NET But when the matter came to the king’s attention, the king gave written orders that Haman’s evil intentions that he had devised against the Jews should fall on his own head. He and his sons were hanged on the gallows.
LSV and in her coming in before the king, he commanded with the letter, “Let his evil scheme that he devised against the Jews return on his own head,” and they have hanged him and his sons on the tree,
FBV But when it came to the king's attention, he sent out letters ordering that the evil scheme which Haman had planned against the Jews should rebound on him, and that he and his sons should be impaled on poles.
T4T They would remember that when Esther told the king about Haman’s plan, the king arranged that the evil plan that Haman had made to kill the Jews would fail, and that he would be killed instead of the Jews, and that Haman and that his sons were hanged.
LEB But when it came[fn] to the attention of[fn] the king, he gave orders in writing[fn] that his evil plot that he had devised against the Jews should return on his head, and they hung him and his sons on the gallows.
BBE But when the business was put before the king, he gave orders by letters that the evil design which he had made against the Jews was to be turned against himself; and that he and his sons were to be put to death by hanging.
Moff No Moff EST book available
JPS but when she came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head; and that he and his sons should be hanged on the gallows.
ASV but when the matter came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
DRA And afterwards Esther went in to the king, beseeching him that his endeavours might be made void by the king’s letters: and the evil that he had intended against the Jews, might return upon his own head. And so both he and his sons were hanged upon gibbets.
YLT and in her coming in before the king, he said with the letter, 'Let his evil device that he devised against the Jews turn back upon his own head,' and they have hanged him and his sons on the tree,
Drby and when [Esther] came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head; and they hanged him and his sons on the gallows.
RV but when the matter came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head; and that he and his sons should he hanged on the gallows.
Wbstr But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
KJB-1769 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.[fn]
9.25 when…: Heb. when she came
KJB-1611 [fn]But when Esther came before the king, he commanded by letters, that his wicked deuice which he deuised against the Iewes, should returne vpon his owne head, and that he and his sonnes, should be hanged on the gallous.
(But when Esther came before the king, he commanded by letters, that his wicked deuice which he devised against the Yewes, should return upon his own head, and that he and his sons, should be hanged on the gallous.)
9:25 Heb. when she came.
Bshps But when Esther came before the king, he commaunded by letters that his wicked deuice which he imagined against the Iewes, should be turned vpon his owne head, and that he and his sonnes should be hanged on the tree.
(But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked deuice which he imagined against the Yewes, should be turned upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the tree.)
Gnva And when she came before the King, he commanded by letters, Let this wicked deuise (which he imagined against the Iewes) turne vpon his owne head, and let them hang him and his sonnes on the tree.
(And when she came before the King, he commanded by letters, Let this wicked devise (which he imagined against the Yewes) turn upon his own head, and let them hang him and his sons on the tree. )
Cvdl and how Hester wente and spake to the kynge, that thorow letters his wicked deuyce (which he ymagyned agaynst the Iewes) might be turned vpon his awne heade, and how he and his sonnes were hanged on the tre.
(and how Esther went and spake to the king, that through letters his wicked deuyce (which he ymagyned against the Yewes) might be turned upon his own heade, and how he and his sons were hanged on the tre.)
Wycl And afterward Hester entride to the kyng, and bisouyte, that `hise enforsyngis schulden be maad voide bi the lettris of the kyng, and that the yuel, which he hadde thouyt ayenus the Jewis, schulde turne ayen in to his heed. `Forsothe thei hangiden on the cros `bothe hym and hise sones.
(And afterward Esther entered to the king, and bisouyte, that `hise enforsyngis should be made void by the lettris of the king, and that the evil, which he had thouyt ayenus the Yewis, should turn again in to his heed. `Forsothe they hangiden on the cross `bothe him and his sons.)
Luth und wie Esther zum Könige gegangen war und geredet, daß durch Briefe seine bösen Anschläge, die er wider die Juden gedacht, auf seinen Kopf gekehret würden; und wie man ihn und seine Söhne an den Baum gehänget hätte.
(and like Esther for_the kings/king gegangen what/which and talked, that through Briefe his evil Anschläge, the he against the Yuden gedacht, on his Kopf swept würden; and like man him/it and his sons at the Baum gehänget hätte.)
ClVg Et postea ingressa est Esther ad regem, obsecrans ut conatus ejus litteris regis irriti fierent, et malum quod contra Judæos cogitaverat, reverteretur in caput ejus. Denique et ipsum et filios ejus affixerunt cruci,
(And postea ingressa it_is Esther to regem, obsecrans as conatus his litteris king irriti fierent, and evil that on_the_contrary Yudæos cogitaverat, reverteretur in caput his. Denique and ipsum and filios his affixerunt cruci, )
9:23-26 These verses summarize the events leading to the Festival of Purim.
Purim
The Festival of Purim is the only Old Testament festival not established during the time of Moses. Its name is derived from a word that means lots or dice (Hebrew purim, derived from Akkadian puru). It was a common practice in the ancient world to cast purim to determine whether God favored a particular course of action: A good number would indicate God’s approval, a bad number his disapproval. Near the king’s throne room at Susa in Persia, archaeologists found a small four-sided object with a number engraved on each side. A similar die inscribed with the word pur dates to the 800s BC. In the book of Esther, the Persian astrologers used purim to establish the best time to slaughter the Jews (Esth 3:7).
On the fateful day—March 7, 473 BC—God miraculously rescued his people from certain death, just as he had rescued the nation from Egypt at the Passover. Mordecai and Esther therefore formalized an annual celebration of God’s rescue so that all future generations would remember what God had accomplished (9:28). The festival was widely celebrated thereafter among Jews (see 2 Maccabees 15:36; Josephus, Antiquities 11.6.13; perhaps John 5:1).
When God rescued his chosen people, the day for Jewish execution turned into a day of holy vengeance and was followed by a day of celebration. Today, Jewish people fast and pray to commemorate Esther’s fasting. This fast is then followed by Purim, which is celebrated on the fourteenth day of the month of Adar (occurring in February or March). On this joyous holiday Jews read Esther (with loud boos for Haman and hoorays for Mordecai) and have a time of feasting and rejoicing, with gifts for friends and for the poor. It is a celebration of how God providentially worked to care for his people so that they were not exterminated (9:1-17) and of how God continues to care for, provide for, and save his people (see also Gen 45:5; Ps 91; Prov 16:9, 33; Dan 2:21; Acts 1:6-7; 2:22-23; 4:28-30; 17:24-27; Rom 8:28; 1 Pet 3:12).
Passages for Further Study
Esth 9:1-32; Pss 37:23; 91:1-16; Prov 16:9, 33; Rom 8:28; 1 Pet 3:12
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְבֹאָהּ֮ לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒
and,in/on/at/with,came,it to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
In this summary, many details are communicated implicitly. She means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating. If it would be helpful in your language, you could make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the king’s presence without being summoned, and she won his favor”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒
to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the king’s presence. Alternate translation: “into the king’s presence” or “before the king”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָמַ֣ר עִם־הַסֵּ֔פֶר
he/it_had_said with the,writing
Once again, there is much information that is implicit here. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧וֹ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑וֹ
return plot,his the,evil which/who devised on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,Jews on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
His, he, and him in this sentence refer to Haman. Return on his head is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וְתָל֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ֖יו עַל־הָעֵֽץ
and,hanged DOM=him/it and=DOM sons,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=tree
The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well”
Note 6 topic: translate-unknown
הָעֵֽץ
the=tree
See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful.