Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) for_so/thus/hence say thus my_master he_says YHWH and_gather DOM_you_all from the_peoples and_assemble DOM_you_all from the_countries which you_all_have_been_scattered (is)_in_them and_give to/for_you_all DOM the_land_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say thus he/it_had_said my=master GOD and,gather DOM,you_all from/more_than the,peoples and,assemble DOM,you_all from/more_than the,countries which/who scattered (is)_in=them and,give to/for=you_all DOM land_of Yisrael )
These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh’s promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: “I will bring you back from all of the nations”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) where you were scattered
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say thus he/it_had_said my=master GOD and,gather DOM,you_all from/more_than the,peoples and,assemble DOM,you_all from/more_than the,countries which/who scattered (is)_in=them and,give to/for=you_all DOM land_of Yisrael )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I scattered you”
11:17 The exile in Babylon would last only until God had exercised his judgment. After this, there would be a new exodus of God’s people from the nations where they had been scattered back to the land of Israel. Their land, which was currently being stolen from them by those who remained in Judah, would be restored to them.
OET (OET-LV) for_so/thus/hence say thus my_master he_says YHWH and_gather DOM_you_all from the_peoples and_assemble DOM_you_all from the_countries which you_all_have_been_scattered (is)_in_them and_give to/for_you_all DOM the_land_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.