Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear EZE 11:16

 EZE 11:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,כֵן
    2. 481414,481415
    3. for so/thus/hence
    4. -
    5. S-R,D
    6. for=so/thus/hence
    7. -
    8. -
    9. 337224
    1. אֱמֹר
    2. 481416
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqv2ms
    7. say
    8. -
    9. -
    10. 337225
    1. כֹּה
    2. 481417
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 337226
    1. 481418
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 337227
    1. אָמַר
    2. 481419
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 337228
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 481420,481421
    3. my master
    4. master Yahweh
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 337229
    1. יְהוִה
    2. 481422
    3. YHWH
    4. -
    5. 3069
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 337230
    1. כִּי
    2. 481423
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 337231
    1. הִרְחַקְתִּי,ם
    2. 481424,481425
    3. I have removed them far away
    4. removed
    5. 7368
    6. VO-Vhp1cs,Sp3mp
    7. I,have_removed_them_far_away
    8. -
    9. -
    10. 337232
    1. בַּ,גּוֹיִם
    2. 481426,481427
    3. among nations
    4. nations in
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. among,nations
    7. -
    8. -
    9. 337233
    1. וְ,כִי
    2. 481428,481429
    3. and because/when
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. -
    9. 337234
    1. הֲפִיצוֹתִי,ם
    2. 481430,481431
    3. I have scattered them
    4. scattered
    5. VO-Vhp1cs,Sp3mp
    6. I,have_scattered_them
    7. -
    8. -
    9. 337235
    1. בָּ,אֲרָצוֹת
    2. 481432,481433
    3. among lands
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbpa
    7. among,lands
    8. -
    9. -
    10. 337236
    1. וָ,אֱהִי
    2. 481434,481435
    3. and I have become
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_have_become
    8. -
    9. -
    10. 337237
    1. לָ,הֶם
    2. 481436,481437
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 337238
    1. לְ,מִקְדָּשׁ
    2. 481438,481439
    3. (into) a sanctuary
    4. -
    5. 4720
    6. S-R,Ncmsa
    7. (into)_a,sanctuary
    8. -
    9. -
    10. 337239
    1. מְעַט
    2. 481440
    3. a little
    4. little
    5. 4592
    6. S-Ncmsa
    7. a_little
    8. -
    9. -
    10. 337240
    1. בָּ,אֲרָצוֹת
    2. 481441,481442
    3. in lands
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbpa
    7. in,lands
    8. -
    9. -
    10. 337241
    1. אֲשֶׁר
    2. 481443
    3. where
    4. where
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 337242
    1. 481444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 337243
    1. בָּאוּ
    2. 481445
    3. they have gone
    4. they
    5. 935
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_gone
    8. -
    9. -
    10. 337244
    1. שָׁם
    2. 481446
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 337245
    1. 481447
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 337246
    1. 481448
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 337247

OET (OET-LV)for_so/thus/hence say thus my_master he_says YHWH if/because I_have_removed_them_far_away among_nations and_because/when I_have_scattered_them among_lands and_I_have_become to/for_them (into)_a_sanctuary a_little in_lands where they_have_gone there.

OET (OET-RV)So tell them, ‘My master Yahweh says this: ‘Although I’ve removed them far away to other nations, and though I’ve scattered them among those lands, I myself have been a place of security for them for a little while in the lands where they were taken.’

None
uW Translation Notes:

General Information:

Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have been a sanctuary for them

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say thus he/it_had_said my=master GOD that/for/because/then/when I,have_removed_them_far_away among,nations and=because/when I,have_scattered_them among,lands and,I_have_become to/for=them (into)_a,sanctuary a_little_while in,lands which/who they_went there )

Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: “I have been with them” or “I have been like their place of worship”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. for so/thus/hence
    2. -
    3. 3817,3529
    4. 481414,481415
    5. S-R,D
    6. -
    7. -
    8. 337224
    1. say
    2. -
    3. 683
    4. 481416
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 337225
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 481417
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 337226
    1. my master
    2. master Yahweh
    3. 112,1978
    4. 481420,481421
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 337229
    1. he says
    2. says
    3. 683
    4. 481419
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 337228
    1. YHWH
    2. -
    3. 2899
    4. 481422
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 337230
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 481423
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 337231
    1. I have removed them far away
    2. removed
    3. 7281,1978
    4. 481424,481425
    5. VO-Vhp1cs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 337232
    1. among nations
    2. nations in
    3. 846,1588
    4. 481426,481427
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 337233
    1. and because/when
    2. -
    3. 1987,3482
    4. 481428,481429
    5. S-C,C
    6. -
    7. -
    8. 337234
    1. I have scattered them
    2. scattered
    3. 6462,1978
    4. 481430,481431
    5. VO-Vhp1cs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 337235
    1. among lands
    2. -
    3. 846,422
    4. 481432,481433
    5. S-Rd,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 337236
    1. and I have become
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 481434,481435
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 337237
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 481436,481437
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 337238
    1. (into) a sanctuary
    2. -
    3. 3705,4180
    4. 481438,481439
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 337239
    1. a little
    2. little
    3. 3962
    4. 481440
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 337240
    1. in lands
    2. -
    3. 846,422
    4. 481441,481442
    5. S-Rd,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 337241
    1. where
    2. where
    3. 238
    4. 481443
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 337242
    1. they have gone
    2. they
    3. 1274
    4. 481445
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 337244
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 481446
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 337245

OET (OET-LV)for_so/thus/hence say thus my_master he_says YHWH if/because I_have_removed_them_far_away among_nations and_because/when I_have_scattered_them among_lands and_I_have_become to/for_them (into)_a_sanctuary a_little in_lands where they_have_gone there.

OET (OET-RV)So tell them, ‘My master Yahweh says this: ‘Although I’ve removed them far away to other nations, and though I’ve scattered them among those lands, I myself have been a place of security for them for a little while in the lands where they were taken.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 11:16 ©