Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) for_so/thus/hence thus my_master he_says YHWH slain_of_your_all’s which you_all_have_put in/on/at/with_midst_of_it they the_meat and_she the_pot and_DOM_you_all he_will_bring_out of_midst_of_it.
OET (OET-RV) Therefore the master Yahweh says: The people you’ve killed, whose bodies you have laid in the middle of Yerushalem, are the meat, and this city is the pot. But you’re all going to be brought out from the centre of this city.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The people you have killed … are the meat, and this city is the pot
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD slain_of,your_all's which/who put in/on/at/with,midst_of,it they(emph) the,meat and=she the,pot and,DOM,you_all bring_~_out of,midst_of,it )
Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: “The people you have killed … are like the meat in the pot, and this city is like the pot.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) But you are going to be brought out
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD slain_of,your_all's which/who put in/on/at/with,midst_of,it they(emph) the,meat and=she the,pot and,DOM,you_all bring_~_out of,midst_of,it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But I am going to bring you out”
11:1-11 Having given Ezekiel a glimpse of the divine perspective on Jerusalem, the Spirit brought him back to overhear the words of the city’s inhabitants. The wicked counselors asserted that though the assault by the Babylonians (the fire) was troublesome (hot), the defenses of the city (the iron pot) were sufficient to protect them (the meat). These counselors were telling people to build houses—on stolen land (see 11:15, 17)—in which they could live safely. God, however, was determined to judge the wicked.
OET (OET-LV) for_so/thus/hence thus my_master he_says YHWH slain_of_your_all’s which you_all_have_put in/on/at/with_midst_of_it they the_meat and_she the_pot and_DOM_you_all he_will_bring_out of_midst_of_it.
OET (OET-RV) Therefore the master Yahweh says: The people you’ve killed, whose bodies you have laid in the middle of Yerushalem, are the meat, and this city is the pot. But you’re all going to be brought out from the centre of this city.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.