Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence say thus he_says my_master YHWH and_gather DOM_you_all from the_peoples and_assemble DOM_you_all from the_countries which you_all_have_been_scattered (is)_in_them and_give to/for_you_all DOM the_land of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְקִבַּצְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְאָסַפְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצוֹתֶ֖ם בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(lākēn ʼₑmor koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih vəqibaʦtiy ʼetkem min-hāˊammim vəʼāşaftiy ʼetkem min-hāʼₐrāʦōt ʼₐsher nəfoʦōtem bāhem vənātattiy lākem ʼet-ʼadmat yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος, καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς· καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ.
(Diatouto eipon, tade legei Kurios, kai eisdexomai autous ek tōn ethnōn, kai sunaxō autous ek tōn ⱪōrōn hou diespeira autous en autais; kai dōsō autois taʸn gaʸn tou Israaʸl. )
BrTr Therefore say thou, Thus saith the Lord; I will also take them from the heathen, and gather them out of the lands wherein I have scattered them, and will give them the land of Israel.
ULT Therefore say, ‘The Lord Yahweh says this: I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands where you were scattered, and I will give you the land of Israel.’
UST So also tell them, “This is what Yahweh the Lord says: Some day I will gather you from the nations to which you have been taken and bring you back to Israel, and you will live in your country again.
BSB § Therefore declare that this is what the Lord GOD says: ‘I will gather you from the peoples and assemble you from the countries to which you have been scattered, and I will give back to you the land of Israel.’
OEB Therefore say, Thus saith Jehovah: ’I will gather them from the peoples, and assemble them from the countries where they have been scattered, and I will give them the land of Israel.
WEBBE “Therefore say, ‘The Lord GOD says: “I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.”
WMBB “Therefore say, ‘The Lord GOD says: “I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you Eretz-Israel.”
NET “Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord says: When I regather you from the peoples and assemble you from the lands where you have been dispersed, I will give you back the country of Israel.’
LSV Therefore say, Thus said Lord YHWH: And I have assembled you from the peoples,
And I have gathered you from the lands,
Into which you have been scattered,
And I have given the ground of Israel to you.
FBV Tell them that this is what the Lord God says: I'm going to gather you from the other nations and bring you back from the countries where you've been scattered, and I will return the country of Israel to you.
T4T So also tell them, “This is what Yahweh the Lord says: Some day I will gather you from the nationsto which you have been taken and bring you back to Israel, and you will live in your country/land again.
LEB Therefore say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “And I will assemble you from the peoples, and I will gather you from the countries to which you were scattered among them, and I will give the land of Israel to you.
BBE Then say, This is what the Lord has said: I will get you together from the peoples, and make you come out of the countries where you have been sent in flight, and I will give you the land of Israel.
Moff No Moff EZE book available
JPS therefore say: Thus saith the Lord GOD: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
ASV Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
DRA Therefore speak to them: Thus saith the Lord God: I will gather you from among the peoples, and assemble you out of the countries wherein you are scattered, and I will give you the land of Israel.
YLT Therefore say: Thus said the Lord Jehovah: And I have assembled you from the peoples, And I have gathered you from the lands, Into which ye have been scattered, And I have given to you the ground of Israel.
Drby Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye are scattered, and I will give you the land of Israel.
RV Therefore say, Thus saith the Lord GOD: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
Wbstr Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
KJB-1769 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
(Therefore say, Thus saith/says the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye/you_all have been scattered, and I will give you the land of Israel. )
KJB-1611 Therefore say, Thus saith the LORD God; I will euen gather you from the people, and assemble you out of the countreys where ye haue beene scattered, and I will giue you the land of Israel.
(Therefore say, Thus saith/says the LORD God; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countrys where ye/you_all have been scattered, and I will give you the land of Israel.)
Bshps Tell them also, thus saith the Lorde God, I wyll gather you agayne out of the nations, and bryng you from the countreis where ye be scattered, and I wyll geue you the lande of Israel agayne.
(Tell them also, thus saith/says the Lord God, I will gather you again out of the nations, and bring you from the countryis where ye/you_all be scattered, and I will give you the land of Israel again.)
Gnva Therefore say, Thus saith the Lord God, I will gather you againe from the people, and assemble you out of the countreis where ye haue bene scattered, and I will giue you ye land of Israel.
(Therefore say, Thus saith/says the Lord God, I will gather you again from the people, and assemble you out of the countryis where ye/you_all have been scattered, and I will give you ye/you_all land of Israel. )
Cvdl Tell them also, thus saieth the LORDE God: I wil gather you agayne out of the nacions, & bringe you from the countrees where ye be scatred, & will geue you the londe of Israel agayne:
(Tell them also, thus saith/says the LORD God: I will gather you again out of the nations, and bring you from the countryes where ye/you_all be scattered, and will give you the land of Israel again:)
Wycl Therfor speke thou, The Lord God seith these thingis, Y schal gadere you fro puplis, and Y schal gadere you togidere fro londis, in whiche ye ben scatered; and Y schal yyue the erthe of Israel to you.
(Therefore speak thou/you, The Lord God saith/says these things, I shall gather you from puplis, and I shall gather you together from londis, in which ye/you_all been scatered; and I shall give the earth of Israel to you.)
Luth Darum sprich: So sagt der HErr HErr: Ich will euch sammeln aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land Israel geben.
(Therefore say: So says the/of_the LORD LORD: I will you sammeln out_of the peoplesn and will you sammeln out_of the Ländern, gone you/their/her zerstreuet seid, and will you the Land Israel give.)
ClVg Propterea loquere: Hæc dicit Dominus Deus: Congregabo vos de populis, et adunabo de terris in quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israël.
(That's_why loquere: This dicit Master God: Congregabo you about of_the_peoples, and adunabo about terris in to_whom dispersi estis, daboque to_you humum Israel. )
11:17 The exile in Babylon would last only until God had exercised his judgment. After this, there would be a new exodus of God’s people from the nations where they had been scattered back to the land of Israel. Their land, which was currently being stolen from them by those who remained in Judah, would be restored to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say thus he/it_had_said my=master GOD and,gather DOM,you_all from/more_than the,peoples and,assemble DOM,you_all from/more_than the,countries which/who scattered (is)_in=them and,give to/for=you_all DOM land Yisrael )
These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh’s promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: “I will bring you back from all of the nations”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) where you were scattered
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say thus he/it_had_said my=master GOD and,gather DOM,you_all from/more_than the,peoples and,assemble DOM,you_all from/more_than the,countries which/who scattered (is)_in=them and,give to/for=you_all DOM land Yisrael )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I scattered you”