Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) thus my_master he_says YHWH because was_poured_out lust_of_your and_uncovered nakedness_of_your in/on/at/with_whoring_of_your with lovers_of_your and_because_of all_of the_idols_of detestable_of_your and_because_of_blood_of children_of_your which you_gave to/for_them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you have poured out your lust
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD because poured_out lust_of,your and,uncovered nakedness_of,your in/on/at/with,whoring_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lovers_of,your and,because_of all/each/any/every idols_of detestable_of,your and,because_of,blood_of children_of,your which/who gave to/for=them )
Yahweh speaks of Jerusalem’s lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed actions to gratify your lust”
(Occurrence 0) poured out your lust
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD because poured_out lust_of,your and,uncovered nakedness_of,your in/on/at/with,whoring_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lovers_of,your and,because_of all/each/any/every idols_of detestable_of,your and,because_of,blood_of children_of,your which/who gave to/for=them )
Some modern versions translate “poured your wealth out.”
(Occurrence 0) you gave them your children’s blood
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD because poured_out lust_of,your and,uncovered nakedness_of,your in/on/at/with,whoring_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lovers_of,your and,because_of all/each/any/every idols_of detestable_of,your and,because_of,blood_of children_of,your which/who gave to/for=them )
This refers to killing children as a sacrifice to idols.
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
OET (OET-LV) thus my_master he_says YHWH because was_poured_out lust_of_your and_uncovered nakedness_of_your in/on/at/with_whoring_of_your with lovers_of_your and_because_of all_of the_idols_of detestable_of_your and_because_of_blood_of children_of_your which you_gave to/for_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.