Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear EZE 16:37

 EZE 16:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,כֵן
    2. 484759,484760
    3. For so/thus/hence
    4. -
    5. S-R,D
    6. for=so/thus/hence
    7. S
    8. -
    9. 339494
    1. הִנְ,נִי
    2. 484761,484762
    3. here I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. here,I
    8. -
    9. -
    10. 339495
    1. מְקַבֵּץ
    2. 484763
    3. +am about to gather
    4. -
    5. 6908
    6. V-Vprmsa
    7. [am]_about_to_gather
    8. -
    9. -
    10. 339496
    1. אֶת
    2. 484764
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 339497
    1. 484765
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 339498
    1. כָּל
    2. 484766
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 339499
    1. 484767
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 339500
    1. מְאַהֲבַיִ,ךְ
    2. 484768,484769
    3. your(pl) of lovers
    4. lovers
    5. 157
    6. O-Vprmpc,Sp2fs
    7. your(pl)_of,lovers
    8. -
    9. -
    10. 339501
    1. אֲשֶׁר
    2. 484770
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 339502
    1. עָרַבְתְּ
    2. 484771
    3. you were pleasing
    4. -
    5. 6149
    6. V-Vqp2fs
    7. you_were_pleasing
    8. -
    9. -
    10. 339503
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 484772,484773
    3. to them
    4. -
    5. O-R,Sp3mp
    6. to,them
    7. -
    8. -
    9. 339504
    1. וְ,אֵת
    2. 484774,484775
    3. and DOM
    4. ≈including
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 339505
    1. כָּל
    2. 484776
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 339506
    1. 484777
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 339507
    1. אֲשֶׁר
    2. 484778
    3. +those whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. [those]_whom
    7. -
    8. -
    9. 339508
    1. אָהַבְתְּ
    2. 484779
    3. you loved
    4. loved
    5. 157
    6. V-Vqp2fs
    7. you_loved
    8. -
    9. -
    10. 339509
    1. עַל
    2. 484780
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 339510
    1. כָּל
    2. 484781
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 339511
    1. 484782
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 339512
    1. אֲשֶׁר
    2. 484783
    3. +those whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. [those]_whom
    7. -
    8. -
    9. 339513
    1. שָׂנֵאת
    2. 484784
    3. you hated
    4. hated
    5. 8130
    6. V-Vqp2fs
    7. you_hated
    8. -
    9. -
    10. 339514
    1. וְ,קִבַּצְתִּי
    2. 484785,484786
    3. and I will gather
    4. -
    5. 6908
    6. SV-C,Vpq1cs
    7. and,I_will_gather
    8. -
    9. -
    10. 339515
    1. אֹתָ,ם
    2. 484787,484788
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 339516
    1. עָלַיִ,ךְ
    2. 484789,484790
    3. on you
    4. against
    5. S-R,Sp2fs
    6. on,you
    7. -
    8. -
    9. 339517
    1. מִ,סָּבִיב
    2. 484791,484792
    3. from round about
    4. -
    5. 5439
    6. S-R,Ncbsa
    7. from,round_about
    8. -
    9. -
    10. 339518
    1. וְ,גִלֵּיתִי
    2. 484793,484794
    3. and I will uncover
    4. uncover
    5. 1540
    6. SV-C,Vpq1cs
    7. and,I_will_uncover
    8. -
    9. -
    10. 339519
    1. עֶרְוָתֵ,ךְ
    2. 484795,484796
    3. nakedness of your
    4. -
    5. 6172
    6. O-Ncfsc,Sp2fs
    7. nakedness_of,your
    8. -
    9. -
    10. 339520
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 484797,484798
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 339521
    1. וְ,רָאוּ
    2. 484799,484800
    3. and they will see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_see
    8. -
    9. -
    10. 339522
    1. אֶת
    2. 484801
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 339523
    1. 484802
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 339524
    1. כָּל
    2. 484803
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 339525
    1. 484804
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 339526
    1. עֶרְוָתֵ,ךְ
    2. 484805,484806
    3. nakedness of your
    4. -
    5. 6172
    6. O-Ncfsc,Sp2fs
    7. nakedness_of,your
    8. -
    9. -
    10. 339527
    1. 484807
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 339528

OET (OET-LV)For_so/thus/hence here_I am_about_to_gather DOM all_of your(pl)_of_lovers whom you_were_pleasing to_them and_DOM all_of those_whom you_loved to all_of those_whom you_hated and_I_will_gather DOM_them on_you from_round_about and_I_will_uncover nakedness_of_your to_them and_they_will_see DOM all_of nakedness_of_your.

OET (OET-RV)then listen: I’ll gather all your lovers that you’ve met, including the ones you loved and the ones you hated—I’ll gather them against you on every side. I’ll uncover your nakedness for them so they see all your nakedness.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) behold

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence here,I gather DOM all/each/any/every your(pl)_of,lovers which/who pleased to,them and=DOM all/each/any/every which/who loved on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every which/who hated and,I_will_gather DOM=them on,you from,round_about and,I_will_uncover nakedness_of,your to,them and,they_will_see DOM all/each/any/every nakedness_of,your )

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) so they see all your nakedness

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence here,I gather DOM all/each/any/every your(pl)_of,lovers which/who pleased to,them and=DOM all/each/any/every which/who loved on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every which/who hated and,I_will_gather DOM=them on,you from,round_about and,I_will_uncover nakedness_of,your to,them and,they_will_see DOM all/each/any/every nakedness_of,your )

Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word “nakedness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “so they can see you completely naked” (See also: figs-abstractnouns)

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. For so/thus/hence
    2. -
    3. 3817,3529
    4. 484759,484760
    5. S-R,D
    6. S
    7. -
    8. 339494
    1. here I
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 484761,484762
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 339495
    1. +am about to gather
    2. -
    3. 6922
    4. 484763
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 339496
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 484764
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 339497
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 484766
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 339499
    1. your(pl) of lovers
    2. lovers
    3. 643,1978
    4. 484768,484769
    5. O-Vprmpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 339501
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 484770
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 339502
    1. you were pleasing
    2. -
    3. 6005
    4. 484771
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 339503
    1. to them
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 484772,484773
    5. O-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 339504
    1. and DOM
    2. ≈including
    3. 1987,347
    4. 484774,484775
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 339505
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 484776
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 339506
    1. +those whom
    2. -
    3. 238
    4. 484778
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 339508
    1. you loved
    2. loved
    3. 643
    4. 484779
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 339509
    1. to
    2. -
    3. 5837
    4. 484780
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 339510
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 484781
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 339511
    1. +those whom
    2. -
    3. 238
    4. 484783
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 339513
    1. you hated
    2. hated
    3. 8101
    4. 484784
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 339514
    1. and I will gather
    2. -
    3. 1987,6922
    4. 484785,484786
    5. SV-C,Vpq1cs
    6. -
    7. -
    8. 339515
    1. DOM them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 484787,484788
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 339516
    1. on you
    2. against
    3. 5837,1978
    4. 484789,484790
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 339517
    1. from round about
    2. -
    3. 4129,5418
    4. 484791,484792
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 339518
    1. and I will uncover
    2. uncover
    3. 1987,1532
    4. 484793,484794
    5. SV-C,Vpq1cs
    6. -
    7. -
    8. 339519
    1. nakedness of your
    2. -
    3. 5779,1978
    4. 484795,484796
    5. O-Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 339520
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 484797,484798
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 339521
    1. and they will see
    2. -
    3. 1987,7240
    4. 484799,484800
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 339522
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 484801
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 339523
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 484803
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 339525
    1. nakedness of your
    2. -
    3. 5779,1978
    4. 484805,484806
    5. O-Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 339527

OET (OET-LV)For_so/thus/hence here_I am_about_to_gather DOM all_of your(pl)_of_lovers whom you_were_pleasing to_them and_DOM all_of those_whom you_loved to all_of those_whom you_hated and_I_will_gather DOM_them on_you from_round_about and_I_will_uncover nakedness_of_your to_them and_they_will_see DOM all_of nakedness_of_your.

OET (OET-RV)then listen: I’ll gather all your lovers that you’ve met, including the ones you loved and the ones you hated—I’ll gather them against you on every side. I’ll uncover your nakedness for them so they see all your nakedness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 16:37 ©