Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) Ten_thousand like_plant_of the_field made_you and_grew_up and_became_tall and_arrived in/on/at/with_jewel_of ornaments breasts they_were_firm and_hair_of_your it_had_grown and_you were_nakedness and_bare.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) I made you grow like a plant in a field
(Some words not found in UHB: grow_up like,plant_of the=field made,you and,grew_up and,became_tall and,arrived in/on/at/with,jewel_of jewels breasts formed and,hair_of,your grown and,you naked and,bare )
Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) You multiplied and became great
(Some words not found in UHB: grow_up like,plant_of the=field made,you and,grew_up and,became_tall and,arrived in/on/at/with,jewel_of jewels breasts formed and,hair_of,your grown and,you naked and,bare )
These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: “You matured and grew taller”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you became the jewel of jewels
(Some words not found in UHB: grow_up like,plant_of the=field made,you and,grew_up and,became_tall and,arrived in/on/at/with,jewel_of jewels breasts formed and,hair_of,your grown and,you naked and,bare )
Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women.
(Occurrence 0) you became the jewel of jewels
(Some words not found in UHB: grow_up like,plant_of the=field made,you and,grew_up and,became_tall and,arrived in/on/at/with,jewel_of jewels breasts formed and,hair_of,your grown and,you naked and,bare )
Some modern versions translate “You became old enough to wear jewels.”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) naked and bare
(Some words not found in UHB: grow_up like,plant_of the=field made,you and,grew_up and,became_tall and,arrived in/on/at/with,jewel_of jewels breasts formed and,hair_of,your grown and,you naked and,bare )
These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked”
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
OET (OET-LV) Ten_thousand like_plant_of the_field made_you and_grew_up and_became_tall and_arrived in/on/at/with_jewel_of ornaments breasts they_were_firm and_hair_of_your it_had_grown and_you were_nakedness and_bare.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.