Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear EZE 16:4

 EZE 16:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מוֹלְדוֹתַיִ,ךְ
    2. 483927,483928,483929
    3. And your(pl) of birth(s)
    4. ≈When
    5. 4138
    6. S-C,Ncfpc,Sp2fs
    7. and,your(pl)_of,birth(s)
    8. S
    9. -
    10. 338965
    1. בְּ,יוֹם
    2. 483930,483931
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 338966
    1. הוּלֶּדֶת
    2. 483932
    3. were born
    4. -
    5. 3205
    6. V-VHc
    7. were_born
    8. -
    9. -
    10. 338967
    1. אֹתָ,ךְ
    2. 483933,483934
    3. you
    4. -
    5. 853
    6. S-To,Sp2fs
    7. ,you
    8. -
    9. -
    10. 338968
    1. לֹא
    2. 483935
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 338969
    1. 483936
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 338970
    1. כָרַּת
    2. 483937
    3. it was cut off
    4. -
    5. 3772
    6. V-VPp3ms
    7. it_was_cut_off
    8. -
    9. -
    10. 338971
    1. שָׁרֵּ,ךְ
    2. 483938,483939
    3. cord of your umbilical
    4. -
    5. 8270
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. cord_of,your_umbilical
    8. -
    9. -
    10. 338972
    1. וּ,בְ,מַיִם
    2. 483940,483941,483942
    3. and with water
    4. water
    5. 4325
    6. S-C,R,Ncmpa
    7. and,with,water
    8. -
    9. -
    10. 338973
    1. לֹא
    2. 483943
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 338974
    1. 483944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 338975
    1. רֻחַצְתְּ
    2. 483945
    3. you were washed
    4. -
    5. 7364
    6. V-VPp2fs
    7. you_were_washed
    8. -
    9. -
    10. 338976
    1. לְ,מִשְׁעִי
    2. 483946,483947
    3. for cleansing
    4. clean
    5. 4935
    6. S-R,Ncfsa
    7. for,cleansing
    8. -
    9. -
    10. 338977
    1. וְ,הָמְלֵחַ
    2. 483948,483949
    3. and at all (be salted)
    4. -
    5. S-C,VHa
    6. and,at_all_(be_salted)
    7. -
    8. -
    9. 338978
    1. לֹא
    2. 483950
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 338979
    1. הֻמְלַחַתְּ
    2. 483951
    3. you were rubbed with salt
    4. -
    5. V-VHp2fs
    6. you_were_rubbed_with_salt
    7. -
    8. -
    9. 338980
    1. וְ,הָחְתֵּל
    2. 483952,483953
    3. and at all (be wrapped)
    4. -
    5. 2853
    6. S-C,VHa
    7. and,at_all_(be_wrapped)
    8. -
    9. -
    10. 338981
    1. לֹא
    2. 483954
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 338982
    1. חֻתָּלְתְּ
    2. 483955
    3. you were wrapped
    4. -
    5. 2853
    6. V-VPp2fs
    7. you_were_wrapped
    8. -
    9. -
    10. 338983
    1. 483956
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 338984

OET (OET-LV)And_your(pl)_of_birth(s) in/on_day were_born you not it_was_cut_off cord_of_your_umbilical and_with_water not you_were_washed for_cleansing and_at_all_(be_salted) not you_were_rubbed_with_salt and_at_all_(be_wrapped) not you_were_wrapped.

OET (OET-RV)When you were born, your mother didn’t cut your cord, nor did she clean you with water or rub you down with salt, or wrap cloth around you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) your mother did not cut your navel

(Some words not found in UHB: and,your(pl)_of,birth(s) in/on=day born ,you not cut cord_of,your_umbilical and,with,water not washed for,cleansing and,at_all_(be_salted) not rubbed_with_salt and,at_all_(be_wrapped) not wrapped_in_cloths )

Here “navel” refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: “you mother did not cut your umbilical cord”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And your(pl) of birth(s)
    2. ≈When
    3. 1987,4821,1978
    4. 483927,483928,483929
    5. S-C,Ncfpc,Sp2fs
    6. S
    7. -
    8. 338965
    1. in/on day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 483930,483931
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 338966
    1. were born
    2. -
    3. 3233
    4. 483932
    5. V-VHc
    6. -
    7. -
    8. 338967
    1. you
    2. -
    3. 347,1978
    4. 483933,483934
    5. S-To,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 338968
    1. not
    2. didn't
    3. 3835
    4. 483935
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 338969
    1. it was cut off
    2. -
    3. 3652
    4. 483937
    5. V-VPp3ms
    6. -
    7. -
    8. 338971
    1. cord of your umbilical
    2. -
    3. 7924,1978
    4. 483938,483939
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 338972
    1. and with water
    2. water
    3. 1987,846,4433
    4. 483940,483941,483942
    5. S-C,R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 338973
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 483943
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 338974
    1. you were washed
    2. -
    3. 7280
    4. 483945
    5. V-VPp2fs
    6. -
    7. -
    8. 338976
    1. for cleansing
    2. clean
    3. 3705,4234
    4. 483946,483947
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 338977
    1. and at all (be salted)
    2. -
    3. 1987,4692
    4. 483948,483949
    5. S-C,VHa
    6. -
    7. -
    8. 338978
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 483950
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 338979
    1. you were rubbed with salt
    2. -
    3. 4692
    4. 483951
    5. V-VHp2fs
    6. -
    7. -
    8. 338980
    1. and at all (be wrapped)
    2. -
    3. 1987,2666
    4. 483952,483953
    5. S-C,VHa
    6. -
    7. -
    8. 338981
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 483954
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 338982
    1. you were wrapped
    2. -
    3. 2666
    4. 483955
    5. V-VPp2fs
    6. -
    7. -
    8. 338983

OET (OET-LV)And_your(pl)_of_birth(s) in/on_day were_born you not it_was_cut_off cord_of_your_umbilical and_with_water not you_were_washed for_cleansing and_at_all_(be_salted) not you_were_rubbed_with_salt and_at_all_(be_wrapped) not you_were_wrapped.

OET (OET-RV)When you were born, your mother didn’t cut your cord, nor did she clean you with water or rub you down with salt, or wrap cloth around you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 16:4 ©