Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) For_so/thus/hence see_I I_have_stretched_out DOM hand_of_my against_you and_give_you as_plunder[fn][fn] to_the_nations and_cut_off_you from the_peoples and_perish_you from the_countries destroy_you and_know if/because_that I am_YHWH.
(Occurrence 0) behold
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I stretched_out DOM hand_of,my against,you and,give,you as,plunder to_the,nations and,cut_~_off,you from/more_than the,peoples and,perish,you from/more_than the,countries destroy,you and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will strike you with my hand
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I stretched_out DOM hand_of,my against,you and,give,you as,plunder to_the,nations and,cut_~_off,you from/more_than the,peoples and,perish,you from/more_than the,countries destroy,you and,know that/for/because/then/when I YHWH )
“I will hit you with my powerful hand.” Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: “I will punish you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) give you as plunder to the nations
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I stretched_out DOM hand_of,my against,you and,give,you as,plunder to_the,nations and,cut_~_off,you from/more_than the,peoples and,perish,you from/more_than the,countries destroy,you and,know that/for/because/then/when I YHWH )
The word “you” refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: “I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will cut you off from the peoples … make you perish from among the countries
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I stretched_out DOM hand_of,my against,you and,give,you as,plunder to_the,nations and,cut_~_off,you from/more_than the,peoples and,perish,you from/more_than the,countries destroy,you and,know that/for/because/then/when I YHWH )
These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: “I will completely destroy you so that you are no longer a nation”
25:3-7 Because the Ammonites rejoiced over Judah’s downfall and celebrated the destruction of Israel’s Temple, they would experience invasion and destruction, as the prophet had already warned (21:28-32). Others would eat the Ammonites’ produce and their people would be exterminated, just as had happened to Judah. The Ammonites’ gods would be unable to save them from the Lord’s wrath, and they would know that the Lord is the true God.
OET (OET-LV) For_so/thus/hence see_I I_have_stretched_out DOM hand_of_my against_you and_give_you as_plunder[fn][fn] to_the_nations and_cut_off_you from the_peoples and_perish_you from the_countries destroy_you and_know if/because_that I am_YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.