Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence see_I I_have_stretched_out DOM hand_my against_you and_give_you as_plunder[fn][fn] to_the_nations and_cut_off_you from the_peoples and_perish_you from the_countries destroy_you and_know if/because_that I [am]_YHWH.
25:7 Variant note: ל/בג: (x-qere) ’לְ/בַז֙’: lemma_l/957 n_1.2.0 morph_HR/Ncmsa id_269n6 לְ/בַז֙
25:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָֽ־לבג לַגּוֹיִ֔ם וְהִכְרַתִּ֨יךָ֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־הָאֲרָצ֑וֹת אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ס ‡
(lākēn hinnī nāţitī ʼet-yādiy ˊāleykā ūnətattiykā-lⱱg laggōyim vəhikrattiykā min-hāˊammim vəhaʼₐⱱadtiykā min-hāʼₐrāʦōt ʼashmidkā vəyādaˊtā kiy-ʼₐniy yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX διατοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ, καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν, καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ Κύριος.
(diatouto ektenō taʸn ⱪeira mou epi se, kai dōsō se eis diarpagaʸn en tois ethnesi, kai exolethreusō se ek tōn laōn, kai apolō se ek tōn ⱪōrōn apōleia, kai epignōsaʸ dioti egō Kurios. )
BrTr therefore I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a spoil to the nations; and I will utterly destroy thee from among the peoples, and I will completely cut thee off from out of the countries: and thou shalt know that I am the Lord.
ULT Therefore, behold! I will strike you with my hand and give you as plunder to the nations. I will cut you off from the peoples and make you perish from among the countries! I will destroy you, and you will know that I am Yahweh.’
UST Therefore, I will use my power against you, and I will enable other nations to conquer you and take you away like any other possessions of yours. I will destroy you completely, and you will no longer be one of the nations. When that happens, people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.’ ”
BSB therefore I will indeed stretch out My hand against you and give you as plunder to the nations. I will cut you off from the peoples and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.’
OEB therefore I will stretch out my hand against thee, and make thee the spoil of the nations, and I will cut thee off from the peoples and cause thee to perish out of the lands; I will destroy thee that thou mayest know that I am Jehovah.’ ”
WEBBE therefore, behold, I have stretched out my hand on you, and will deliver you for a plunder to the nations. I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish out of the countries. I will destroy you. Then you will know that I am the LORD.”
WMBB (Same as above)
NET take note, I have stretched out my hand against you, and I will hand you over as plunder to the nations. I will cut you off from the peoples and make you perish from the lands. I will destroy you; then you will know that I am the Lord.’ ”
LSV Therefore, behold, I have stretched out My hand against you,
And have given you for a portion to nations,
And I have cut you off from the peoples,
And caused you to perish from the lands; I destroy you, and you have known that I [am] YHWH.
FBV this is why I will reach out and attack you, and hand you over to be looted by other nations. I will wipe you out so completely that you will no longer exist as a nation. I will destroy you, and then you will know that I am the Lord.
T4T Therefore, I will use my power [MTY] against you, and I will enable other nations toconquer you and take away your valuable possessions. I will destroy you completely [DOU], with the result that you no longer will be a nation. When that happens, people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.’ ”
LEB therefore look! I stretched out my hand against you, and I will give you as plunder[fn] to the nations, and I will cut you off from the peoples, and I will destroy you from the countries, and I will wipe you out, and you will know that I am Yahweh.”
25:7 According to the reading tradition (Qere)
BBE For this cause my hand has been stretched out against you, and I will give up your goods to be taken by the nations; I will have you cut off from the peoples and will put an end to you among the countries: I will give you up to destruction; and you will be certain that I am the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS therefore, behold, I stretch out My hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries; I will destroy thee, and thou shalt know that I am the LORD.
ASV therefore, behold, I have stretched out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am Jehovah.
DRA Therefore behold I: will stretch forth my hand upon thee, and will deliver thee to be the spoil of nations, and will cut thee off from among the people, and destroy thee out of the lands, and break thee in pieces: and thou shalt know that I am the Lord.
YLT Therefore, lo, I — I have stretched out My hand against thee, And have given thee for a portion to nations, And I have cut thee off from the peoples, And caused thee to perish from the lands; I destroy thee, and thou hast known that I [am] Jehovah.
Drby therefore behold, I will stretch out my hand upon thee, and will give thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee, and thou shalt know that I [am] Jehovah.
RV therefore behold, I have stretched out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.
Wbstr Behold, therefore I will stretch out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.
KJB-1769 Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.[fn]
(Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee/you, and will deliver thee/you for a spoil to the heathen; and I will cut thee/you off from the people, and I will cause thee/you to perish out of the countries: I will destroy thee/you; and thou/you shalt know that I am the LORD. )
25.7 a spoil: or, meat
KJB-1611 [fn]Behold therefore, I will stretch out mine hand vpon thee, and will deliuer thee for a spoile to the heathen, and I will cut thee off from the people, and I wil cause thee to perish out of the countreys: I will destroy thee, and thou shalt know that I am the LORD.
(Behold therefore, I will stretch out mine hand upon thee/you, and will deliver thee/you for a spoil to the heathen, and I will cut thee/you off from the people, and I will cause thee/you to perish out of the countrys: I will destroy thee/you, and thou/you shalt know that I am the LORD.)
25:7 Or, meate.
Bshps Behold therfore I wil stretche out my hande ouer thee, and deliuer thee to be spoyled of the heathen, & roote thee out from among the people, and cause thee to perishe out of the landes: yea I will make thee to be destroyed, that thou mayest know that I am the Lorde.
(Behold therefore I will stretche out my hand over thee/you, and deliver thee/you to be spoild of the heathen, and root thee/you out from among the people, and cause thee/you to perish out of the lands: yea I will make thee/you to be destroyed, that thou/you mayest/may know that I am the Lord.)
Gnva Beholde, therefore I will stretche out mine hand vpon thee, and will deliuer thee to be spoyled of the heathen, and I will roote thee out from the people, and I will cause thee to be destroyed out of the countreys, and I will destroy thee, and thou shalt know that I am the Lord.
(Behold, therefore I will stretche out mine hand upon thee/you, and will deliver thee/you to be spoild of the heathen, and I will root thee/you out from the people, and I will cause thee/you to be destroyed out of the countrys, and I will destroy thee/you, and thou/you shalt know that I am the Lord. )
Cvdl beholde, I wil stretch out myne hode ouer the also, and delyuer the, to be spoyled off the Heithen, and rote the out from amonge the people, and cause the be destroyed out off all londes: yee I will make the be layed waist, that thou mayest knowe, that I am the LORDE.
(beholde, I will stretch out mine hode over the also, and deliver them, to be spoild off the Heithen, and root the out from among the people, and cause the be destroyed out off all londes: ye/you_all I will make the be laid waist, that thou/you mayest/may knowe, that I am the LORD.)
Wycl therfor lo! Y schal stretche forth myn hond on thee, and Y schal yyue thee in to rauyschyng of hethene men, and Y schal sle thee fro puplis, and Y schal leese thee, and al to-breke thee fro londis; and ye schulen wite, that Y am the Lord.
(therfor lo! I shall stretche forth mine hand on thee/you, and I shall give thee/you in to rauyschyng of heathen men, and I shall slay/kill thee/you from puplis, and I shall lose thee/you, and all to-breke thee/you from londis; and ye/you_all should wite, that I am the Lord.)
Luth darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen; und sollst erfahren, daß ich der HErr bin.
(darum look, I will my hand above you/yourself ausstrecken and you/yourself the heathens to Beute give and you/yourself out_of the peoplesn ausrotten and out_of the Ländern umbringen and you/yourself vertilgen; and should erfahren, that I the/of_the LORD bin.)
ClVg idcirco ecce ego extendam manum meam super te, et tradam te in direptionem gentium, et interficiam te de populis, et perdam de terris, et conteram: et scies quia ego Dominus.]
(idcirco behold I extendam hand meam over you(sg), and tradam you(sg) in direptionem gentium, and interficiam you(sg) about of_the_peoples, and perdam about terris, and conteram: and scies because I Master.] )
25:3-7 Because the Ammonites rejoiced over Judah’s downfall and celebrated the destruction of Israel’s Temple, they would experience invasion and destruction, as the prophet had already warned (21:28-32). Others would eat the Ammonites’ produce and their people would be exterminated, just as had happened to Judah. The Ammonites’ gods would be unable to save them from the Lord’s wrath, and they would know that the Lord is the true God.
(Occurrence 0) behold
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I stretched_out DOM hand,my against,you and,give,you as,plunder to_the,nations and,cut_~_off,you from/more_than the,peoples and,perish,you from/more_than the,countries destroy,you and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will strike you with my hand
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I stretched_out DOM hand,my against,you and,give,you as,plunder to_the,nations and,cut_~_off,you from/more_than the,peoples and,perish,you from/more_than the,countries destroy,you and,know that/for/because/then/when I YHWH )
“I will hit you with my powerful hand.” Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: “I will punish you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) give you as plunder to the nations
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I stretched_out DOM hand,my against,you and,give,you as,plunder to_the,nations and,cut_~_off,you from/more_than the,peoples and,perish,you from/more_than the,countries destroy,you and,know that/for/because/then/when I YHWH )
The word “you” refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: “I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will cut you off from the peoples … make you perish from among the countries
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I stretched_out DOM hand,my against,you and,give,you as,plunder to_the,nations and,cut_~_off,you from/more_than the,peoples and,perish,you from/more_than the,countries destroy,you and,know that/for/because/then/when I YHWH )
These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: “I will completely destroy you so that you are no longer a nation”