Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EZE 38:17

 EZE 38:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֹּה
    2. 501229
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 350829
    1. 501230
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 350830
    1. אָמַר
    2. 501231
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 350831
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 501232,501233
    3. my master
    4. master Yahweh
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 350832
    1. יְהוִה
    2. 501234
    3. YHWH
    4. -
    5. 3069
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 350833
    1. הַֽ,אַתָּה
    2. 501235,501236
    3. +are you
    4. -
    5. S-Ti,Pp2ms
    6. [are],you?
    7. -
    8. -
    9. 350834
    1. 501237
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 350835
    1. הוּא
    2. 501238
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. P-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 350836
    1. אֲשֶׁר
    2. 501239
    3. whom
    4. -
    5. P-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 350837
    1. 501240
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 350838
    1. דִּבַּרְתִּי
    2. 501241
    3. I spoke
    4. spoke
    5. 1696
    6. V-Vpp1cs
    7. I_spoke
    8. -
    9. -
    10. 350839
    1. בְּ,יָמִים
    2. 501242,501243
    3. in days
    4. -
    5. 3117
    6. P-R,Ncmpa
    7. in,days
    8. -
    9. -
    10. 350840
    1. קַדְמוֹנִים
    2. 501244
    3. former
    4. -
    5. 6931
    6. P-Aampa
    7. former
    8. -
    9. -
    10. 350841
    1. בְּ,יַד
    2. 501245,501246
    3. by the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. P-R,Ncbsc
    7. by,the_hand_of
    8. -
    9. -
    10. 350842
    1. עֲבָדַ,י
    2. 501247,501248
    3. my servants of my
    4. servants
    5. 5650
    6. P-Ncmpc,Sp1cs
    7. my_servants_of,my
    8. -
    9. -
    10. 350843
    1. נְבִיאֵי
    2. 501249
    3. the prophets of
    4. Israeli
    5. 5030
    6. P-Ncmpc
    7. the_prophets_of
    8. -
    9. -
    10. 350844
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 501250
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. P-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 350845
    1. הַֽ,נִּבְּאִים
    2. 501251,501252
    3. who prophesied
    4. -
    5. 5012
    6. PV-Td,VNrmpa
    7. [who],prophesied
    8. -
    9. -
    10. 350846
    1. בַּ,יָּמִים
    2. 501253,501254
    3. in the days
    4. -
    5. 3117
    6. P-Rd,Ncmpa
    7. in_the=days
    8. -
    9. -
    10. 350847
    1. הָ,הֵם
    2. 501255,501256
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. P-Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. -
    10. 350848
    1. שָׁנִים
    2. 501257
    3. years
    4. years
    5. 8141
    6. P-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. -
    10. 350849
    1. לְ,הָבִיא
    2. 501258,501259
    3. to bring
    4. bring
    5. 935
    6. PV-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. -
    10. 350850
    1. אֹתְ,ךָ
    2. 501260,501261
    3. you
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2ms
    7. ,you
    8. -
    9. -
    10. 350851
    1. עֲלֵי,הֶֽם
    2. 501262,501263
    3. on them
    4. against
    5. P-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. -
    9. 350852
    1. 501264
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 350853
    1. 501265
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 350854

OET (OET-LV)thus my_master he_says YHWH are_you he whom I_spoke in_days former by_the_hand_of my_servants_of_my the_prophets_of Yisrāʼēl/(Israel) who_prophesied in_the_days the_those years to_bring you on_them.

OET (OET-RV)The master Yahweh says this: Aren’t you the one that I spoke about in the past through my servants, the Israeli prophets who prophesied for years in their own times, that I would bring you against them?

None
uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues telling Ezekiel what he is to say to Gog.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Are you not the one … bring you against them?

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD [are],you? he/it which/who spoke in,days former by,the_hand_of my_servants_of,my prophets_of Yisrael [who],prophesied in_the=days the=those years to=bring ,you on,them )

Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. Alternate translation: “You are the one … bring you against them.”

(Occurrence 0) of whom I spoke

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD [are],you? he/it which/who spoke in,days former by,the_hand_of my_servants_of,my prophets_of Yisrael [who],prophesied in_the=days the=those years to=bring ,you on,them )

Alternate translation: “that I spoke about”

(Occurrence 0) in former days

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD [are],you? he/it which/who spoke in,days former by,the_hand_of my_servants_of,my prophets_of Yisrael [who],prophesied in_the=days the=those years to=bring ,you on,them )

Alternate translation: “in the past” or “a long time ago”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) by the hand of my servants

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD [are],you? he/it which/who spoke in,days former by,the_hand_of my_servants_of,my prophets_of Yisrael [who],prophesied in_the=days the=those years to=bring ,you on,them )

Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh’s message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants”

(Occurrence 0) against them

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD [are],you? he/it which/who spoke in,days former by,the_hand_of my_servants_of,my prophets_of Yisrael [who],prophesied in_the=days the=those years to=bring ,you on,them )

Alternate translation: “against the people of Israel”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 501229
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 350829
    1. my master
    2. master Yahweh
    3. 112,1978
    4. 501232,501233
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 350832
    1. he says
    2. says
    3. 683
    4. 501231
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 350831
    1. YHWH
    2. -
    3. 2899
    4. 501234
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 350833
    1. +are you
    2. -
    3. 1820,611
    4. 501235,501236
    5. S-Ti,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 350834
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 501238
    5. P-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 350836
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 501239
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 350837
    1. I spoke
    2. spoke
    3. 1609
    4. 501241
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 350839
    1. in days
    2. -
    3. 846,3371
    4. 501242,501243
    5. P-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 350840
    1. former
    2. -
    3. 6883
    4. 501244
    5. P-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 350841
    1. by the hand of
    2. -
    3. 846,3204
    4. 501245,501246
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 350842
    1. my servants of my
    2. servants
    3. 5754,1978
    4. 501247,501248
    5. P-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 350843
    1. the prophets of
    2. Israeli
    3. 5109
    4. 501249
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 350844
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 501250
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 350845
    1. who prophesied
    2. -
    3. 1893,5116
    4. 501251,501252
    5. PV-Td,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 350846
    1. in the days
    2. -
    3. 846,3371
    4. 501253,501254
    5. P-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 350847
    1. the those
    2. -
    3. 1893,1875
    4. 501255,501256
    5. P-Td,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 350848
    1. years
    2. years
    3. 7849
    4. 501257
    5. P-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 350849
    1. to bring
    2. bring
    3. 3705,1274
    4. 501258,501259
    5. PV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 350850
    1. you
    2. -
    3. 347,1978
    4. 501260,501261
    5. O-To,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 350851
    1. on them
    2. against
    3. 5837,1978
    4. 501262,501263
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 350852

OET (OET-LV)thus my_master he_says YHWH are_you he whom I_spoke in_days former by_the_hand_of my_servants_of_my the_prophets_of Yisrāʼēl/(Israel) who_prophesied in_the_days the_those years to_bring you on_them.

OET (OET-RV)The master Yahweh says this: Aren’t you the one that I spoke about in the past through my servants, the Israeli prophets who prophesied for years in their own times, that I would bring you against them?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 38:17 ©