Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 38 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EZE 38:8

 EZE 38:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִ,יָּמִים
    2. 500938,500939
    3. From days
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpa
    7. from=days
    8. S
    9. -
    10. 350631
    1. רַבִּים
    2. 500940
    3. many
    4. -
    5. S-Aampa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 350632
    1. תִּפָּקֵד
    2. 500941
    3. you will be mustered
    4. -
    5. V-VNi2ms
    6. you_will_be_mustered
    7. -
    8. -
    9. 350633
    1. בְּ,אַחֲרִית
    2. 500942,500943
    3. in end/latter
    4. -
    5. 319
    6. S-R,Ncfsc
    7. in=end/latter
    8. -
    9. -
    10. 350634
    1. הַ,שָּׁנִים
    2. 500944,500945
    3. the years
    4. -
    5. 8141
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,years
    8. -
    9. -
    10. 350635
    1. תָּבוֹא
    2. 500946
    3. you will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_go
    8. -
    9. -
    10. 350636
    1. 500947
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 350637
    1. אֶל
    2. 500948
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 350638
    1. 500949
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 350639
    1. אֶרֶץ
    2. 500950
    3. a land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa
    7. a_land
    8. -
    9. -
    10. 350640
    1. 500951
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 350641
    1. מְשׁוֹבֶבֶת
    2. 500952
    3. restored
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vosfsa
    7. restored
    8. -
    9. -
    10. 350642
    1. מֵ,חֶרֶב
    2. 500953,500954
    3. from war
    4. -
    5. 2719
    6. S-R,Ncfsa
    7. from,war
    8. -
    9. -
    10. 350643
    1. מְקֻבֶּצֶת
    2. 500955
    3. gathered together
    4. -
    5. 6908
    6. V-VPsfsa
    7. gathered_together
    8. -
    9. -
    10. 350644
    1. מֵ,עַמִּים
    2. 500956,500957
    3. from nations
    4. -
    5. S-R,Ncmpa
    6. from,nations
    7. -
    8. -
    9. 350645
    1. רַבִּים
    2. 500958
    3. many
    4. -
    5. S-Aampa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 350646
    1. עַל
    2. 500959
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 350647
    1. הָרֵי
    2. 500960
    3. the mountains of
    4. -
    5. 2022
    6. S-Ncmpc
    7. the_mountains_of
    8. -
    9. -
    10. 350648
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 500961
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 350649
    1. אֲשֶׁר
    2. 500962
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 350650
    1. 500963
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 350651
    1. הָיוּ
    2. 500964
    3. they had become
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_had_become
    8. -
    9. -
    10. 350652
    1. לְ,חָרְבָּה
    2. 500965,500966
    3. as waste
    4. -
    5. 2723
    6. S-R,Ncfsa
    7. as,waste
    8. -
    9. -
    10. 350653
    1. תָּמִיד
    2. 500967
    3. continually
    4. -
    5. 8548
    6. S-Ncmsa
    7. continually
    8. -
    9. -
    10. 350654
    1. וְ,הִיא
    2. 500968,500969
    3. and she
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3fs
    7. and=she
    8. -
    9. -
    10. 350655
    1. מֵ,עַמִּים
    2. 500970,500971
    3. from nations
    4. -
    5. S-R,Ncmpa
    6. from,nations
    7. -
    8. -
    9. 350656
    1. הוּצָאָה
    2. 500972
    3. it had been brought out
    4. -
    5. 3318
    6. V-VHp3fs
    7. it_had_been_brought_out
    8. -
    9. -
    10. 350657
    1. וְ,יָשְׁבוּ
    2. 500973,500974
    3. and live
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,live
    8. -
    9. -
    10. 350658
    1. לָ,בֶטַח
    2. 500975,500976
    3. in safety
    4. -
    5. 983
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,safety
    8. -
    9. -
    10. 350659
    1. כֻּלָּ,ם
    2. 500977,500978
    3. all of them
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. all_of,them
    8. -
    9. -
    10. 350660
    1. 500979
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 350661

OET (OET-LV)From_days many you_will_be_mustered in_end/latter the_years you_will_go into a_land restored from_war gathered_together from_nations many on the_mountains_of Yisrāʼēl/(Israel) which they_had_become as_waste continually and_she from_nations it_had_been_brought_out and_live in_safety all_of_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) You will be called

(Some words not found in UHB: from=days many mustered in=end/latter the,years come to/towards earth/land restored from,war gathered from,nations many on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains_of Yisrael which/who they_were as,waste long and=she from,nations brought_out and,live in,safety all_of,them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will call you to come for war”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) recovered from the sword

(Some words not found in UHB: from=days many mustered in=end/latter the,years come to/towards earth/land restored from,war gathered from,nations many on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains_of Yisrael which/who they_were as,waste long and=she from,nations brought_out and,live in,safety all_of,them )

Here the “sword” represents war. Alternate translation: “recovered from war”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that has been gathered

(Some words not found in UHB: from=days many mustered in=end/latter the,years come to/towards earth/land restored from,war gathered from,nations many on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains_of Yisrael which/who they_were as,waste long and=she from,nations brought_out and,live in,safety all_of,them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have gathered together”

(Occurrence 0) from many peoples

(Some words not found in UHB: from=days many mustered in=end/latter the,years come to/towards earth/land restored from,war gathered from,nations many on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains_of Yisrael which/who they_were as,waste long and=she from,nations brought_out and,live in,safety all_of,them )

Alternate translation: “from many nations”

(Occurrence 0) a continuous ruin

(Some words not found in UHB: from=days many mustered in=end/latter the,years come to/towards earth/land restored from,war gathered from,nations many on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains_of Yisrael which/who they_were as,waste long and=she from,nations brought_out and,live in,safety all_of,them )

Alternate translation: “destroyed for a long time”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the land’s people will be brought out

(Some words not found in UHB: from=days many mustered in=end/latter the,years come to/towards earth/land restored from,war gathered from,nations many on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains_of Yisrael which/who they_were as,waste long and=she from,nations brought_out and,live in,safety all_of,them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring the Israelites out”

TSN Tyndale Study Notes:

38:8 A long time from now (literally after many days) . . . In the distant future (literally in the end of the years): This encounter is described as a climactic final battle that will precede a final state of peace. There are a variety of views as to whether this final battle is a literal event at the end of history or a literary depiction of the Lord’s protection of his permanently embattled people. Either way, the point remains that when the Lord’s favor rests upon his people, no one and nothing can separate them from that protection, even the most all-out assault of evil.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From days
    2. -
    3. 3875,3256
    4. 500938,500939
    5. S-R,Ncmpa
    6. S
    7. -
    8. 350631
    1. many
    2. -
    3. 6900
    4. 500940
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 350632
    1. you will be mustered
    2. -
    3. 6154
    4. 500941
    5. V-VNi2ms
    6. -
    7. -
    8. 350633
    1. in end/latter
    2. -
    3. 844,503
    4. 500942,500943
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 350634
    1. the years
    2. -
    3. 1830,7548
    4. 500944,500945
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 350635
    1. you will go
    2. -
    3. 1254
    4. 500946
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 350636
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 500948
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 350638
    1. a land
    2. -
    3. 435
    4. 500950
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 350640
    1. restored
    2. -
    3. 7647
    4. 500952
    5. V-Vosfsa
    6. -
    7. -
    8. 350642
    1. from war
    2. -
    3. 3875,2340
    4. 500953,500954
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 350643
    1. gathered together
    2. -
    3. 6648
    4. 500955
    5. V-VPsfsa
    6. -
    7. -
    8. 350644
    1. from nations
    2. -
    3. 3875,5620
    4. 500956,500957
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 350645
    1. many
    2. -
    3. 6900
    4. 500958
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 350646
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 500959
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 350647
    1. the mountains of
    2. -
    3. 1848
    4. 500960
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 350648
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 500961
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 350649
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 500962
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 350650
    1. they had become
    2. -
    3. 1872
    4. 500964
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 350652
    1. as waste
    2. -
    3. 3570,2660
    4. 500965,500966
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 350653
    1. continually
    2. -
    3. 8058
    4. 500967
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 350654
    1. and she
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 500968,500969
    5. S-C,Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 350655
    1. from nations
    2. -
    3. 3875,5620
    4. 500970,500971
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 350656
    1. it had been brought out
    2. -
    3. 3176
    4. 500972
    5. V-VHp3fs
    6. -
    7. -
    8. 350657
    1. and live
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 500973,500974
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 350658
    1. in safety
    2. -
    3. 3570,1047
    4. 500975,500976
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 350659
    1. all of them
    2. -
    3. 3539
    4. 500977,500978
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 350660

OET (OET-LV)From_days many you_will_be_mustered in_end/latter the_years you_will_go into a_land restored from_war gathered_together from_nations many on the_mountains_of Yisrāʼēl/(Israel) which they_had_become as_waste continually and_she from_nations it_had_been_brought_out and_live in_safety all_of_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 38:8 ©