Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was naked and you gave me clothes, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to see me.’
OET-LV naked and you_all_clothed me, I_ailed and you_all_visited me, I_was in prison and you_came to me.
SR-GNT γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.’ ‡
(gumnos kai periebalete me, aʸsthenaʸsa kai epeskepsasthe me, en fulakaʸ aʸmaʸn kai aʸlthate pros me.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I was naked, and you clothed me; I was sick, and you cared for me; I was in prison, and you came to me.’
UST You gave me clothes when I did not have enough to wear. You took care of me when I was ill. You visited me when I was in jail.’
BSB I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
BLB naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'
AICNT I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
OEB when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.”
2DT naked and you covered me, I was weak and you cared for me, I was in prison and you came to me.’
WEBBE I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
WMBB (Same as above)
NET I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.’
LSV naked, and you clothed Me; I was sick, and you looked after Me; I was in prison, and you came to Me.
FBV I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
TCNT I was naked, and you clothed me; I was sick, and you looked after me; I was in prison, and you came to visit me.’
T4T When I needed clothes [MTY], you gave me some. When I was sick, you took care of me. When I was in prison, you came to visit me.’
LEB I was naked and you clothed me, I was sick and you cared for me, I was in prison and you came to me.’
BBE I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'
ASV naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
DRA Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
YLT naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
Drby naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
RV naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Wbstr Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.
KJB-1769 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
( Naked, and ye/you_all clothed me: I was sick, and ye/you_all visited me: I was in prison, and ye/you_all came unto me. )
KJB-1611 Naked, and ye clothed me: I was sicke, and yee visited me: I was in prison, and ye came vnto me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Naked, and ye clothed me: Sicke, and ye visited me: I was in pryson, and ye came vnto me.
(Naked, and ye/you_all clothed me: Sicke, and ye/you_all visited me: I was in pryson, and ye/you_all came unto me.)
Gnva I was naked, and ye clothed me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me.
(I was naked, and ye/you_all clothed me: I was sick, and ye/you_all visited me: I was in prison, and ye/you_all came unto me. )
Cvdl I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye vysited me: I was in preson, and ye came vnto me.
(I was naked, and ye/you_all clothed me: I was sick, and ye/you_all vysited me: I was in preson, and ye/you_all came unto me.)
TNT I was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me.
(I was naked and ye/you_all clothed me. I was sick and ye/you_all visited me. I was in preson and ye/you_all came unto me. )
Wycl nakid, and ye hiliden me; sijk, and ye visitiden me; Y was in prisoun, and ye camen to me.
(nakid, and ye/you_all hiliden me; sick, and ye/you_all visitiden me; I was in prisoun, and ye/you_all came to me.)
Luth Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.
(I am nackend gewesen, and you/their/her have me clothed. I am krank gewesen, and you/their/her have me besuchet. I am gefangen gewesen, and you/their/her seid to to_me come.)
ClVg nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
(nudus, and cooperuistis me: infirmus, and visitastis me: in carcere eram, and venistis to me. )
UGNT γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
(gumnos kai periebalete me, aʸsthenaʸsa kai epeskepsasthe me, en fulakaʸ aʸmaʸn kai aʸlthate pros me.)
SBL-GNT γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
(gumnos kai periebalete me, aʸsthenaʸsa kai epeskepsasthe me, en fulakaʸ aʸmaʸn kai aʸlthate pros me.)
TC-GNT γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με· ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ [fn]ἤλθετε πρός με.
(gumnos, kai periebalete me; aʸsthenaʸsa, kai epeskepsasthe me; en fulakaʸ aʸmaʸn, kai aʸlthete pros me. )
25:36 ηλθετε ¦ ηλθατε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
Faith and Good Deeds
Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).
The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).
A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).
James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).
Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).
Passages for Further Study
Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γυμνὸς
naked
Here, the word naked refers generally to having too little clothing. It does not necessarily mean that the king had no clothes at all, although that could have been true. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I was without proper clothing] or [I was ill-clothed]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἤλθατε πρός με
˱you˲_came to me
Here, the king implies that the people visited him while he was in prison. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you spent time with me there]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἤλθατε
˱you˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [you went]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).