Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:36 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I was naked and you gave me clothes, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to see me.’

OET-LVnaked and you_all_clothed me, I_ailed and you_all_visited me, I_was in prison and you_came to me.

SR-GNTγυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.’
   (gumnos kai periebalete me, aʸsthenaʸsa kai epeskepsasthe me, en fulakaʸ aʸmaʸn kai aʸlthate pros me.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI was naked, and you clothed me; I was sick, and you cared for me; I was in prison, and you came to me.’

USTYou gave me clothes when I did not have enough to wear. You took care of me when I was ill. You visited me when I was in jail.’

BSBI was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’

BLBnaked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'


AICNTI was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’

OEBwhen I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.”

2DT naked and you covered me, I was weak and you cared for me, I was in prison and you came to me.’

WEBBEI was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’

WMBB (Same as above)

NETI was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.’

LSVnaked, and you clothed Me; I was sick, and you looked after Me; I was in prison, and you came to Me.

FBVI was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’

TCNTI was naked, and you clothed me; I was sick, and you looked after me; I was in prison, and you came to visit me.’

T4TWhen I needed clothes [MTY], you gave me some. When I was sick, you took care of me. When I was in prison, you came to visit me.’

LEBI was naked and you clothed me, I was sick and you cared for me, I was in prison and you came to me.’

BBEI had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthwhen I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'

ASVnaked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

DRANaked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.

YLTnaked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.

Drbynaked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.

RVnaked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

WbstrNaked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.

KJB-1769 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
   ( Naked, and ye/you_all clothed me: I was sick, and ye/you_all visited me: I was in prison, and ye/you_all came unto me. )

KJB-1611Naked, and ye clothed me: I was sicke, and yee visited me: I was in prison, and ye came vnto me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNaked, and ye clothed me: Sicke, and ye visited me: I was in pryson, and ye came vnto me.
   (Naked, and ye/you_all clothed me: Sicke, and ye/you_all visited me: I was in pryson, and ye/you_all came unto me.)

GnvaI was naked, and ye clothed me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me.
   (I was naked, and ye/you_all clothed me: I was sick, and ye/you_all visited me: I was in prison, and ye/you_all came unto me. )

CvdlI was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye vysited me: I was in preson, and ye came vnto me.
   (I was naked, and ye/you_all clothed me: I was sick, and ye/you_all vysited me: I was in preson, and ye/you_all came unto me.)

TNTI was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me.
   (I was naked and ye/you_all clothed me. I was sick and ye/you_all visited me. I was in preson and ye/you_all came unto me. )

Wyclnakid, and ye hiliden me; sijk, and ye visitiden me; Y was in prisoun, and ye camen to me.
   (nakid, and ye/you_all hiliden me; sick, and ye/you_all visitiden me; I was in prisoun, and ye/you_all came to me.)

LuthIch bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.
   (I am nackend gewesen, and you/their/her have me clothed. I am krank gewesen, and you/their/her have me besuchet. I am gefangen gewesen, and you/their/her seid to to_me come.)

ClVgnudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
   (nudus, and cooperuistis me: infirmus, and visitastis me: in carcere eram, and venistis to me. )

UGNTγυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
   (gumnos kai periebalete me, aʸsthenaʸsa kai epeskepsasthe me, en fulakaʸ aʸmaʸn kai aʸlthate pros me.)

SBL-GNTγυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
   (gumnos kai periebalete me, aʸsthenaʸsa kai epeskepsasthe me, en fulakaʸ aʸmaʸn kai aʸlthate pros me.)

TC-GNTγυμνός, καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με· ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ [fn]ἤλθετε πρός με.
   (gumnos, kai periebalete me; aʸsthenaʸsa, kai epeskepsasthe me; en fulakaʸ aʸmaʸn, kai aʸlthete pros me. )


25:36 ηλθετε ¦ ηλθατε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

TTNTyndale Theme Notes:

Faith and Good Deeds

Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).

The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).

A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).

James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).

Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).

Passages for Further Study

Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γυμνὸς

naked

Here, the word naked refers generally to having too little clothing. It does not necessarily mean that the king had no clothes at all, although that could have been true. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I was without proper clothing] or [I was ill-clothed]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤλθατε πρός με

˱you˲_came to me

Here, the king implies that the people visited him while he was in prison. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you spent time with me there]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἤλθατε

˱you˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [you went]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:36 ©