Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LEV 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 4:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_dip the_priest/officer finger_his some_of the_blood and_sprinkle seven times to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH with the_face the_curtain.

UHBוְ⁠טָבַ֧ל הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖⁠וֹ מִן־הַ⁠דָּ֑ם וְ⁠הִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַ⁠פָּרֹֽכֶת׃
   (və⁠ţāⱱal ha⁠kkohēn ʼeʦbāˊ⁠ō min-ha⁠ddām və⁠hizzāh sheⱱaˊ pəˊāmīm li⁠fənēy yhwh ʼēt pənēy ha⁠pāroket.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου, κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου.
   (Kai bapsei ho hiereus ton daktulon apo tou haimatos tou mosⱪou, kai ɽanei heptakis enanti Kuriou, katenōpion tou katapetasmatos tou hagiou. )

BrTrAnd the priest shall dip his finger into some of the blood of the calf, and shall sprinkle it seven times before the Lord, in front of the veil of the sanctuary.

ULTAnd the priest shall dip his finger from the blood, and he shall sprinkle it seven times to the face of Yahweh, toward the face of the curtain.

USTThe priest should dip one of his fingers into the blood and, while standing in the precincts of the sacred tent where Yahweh lives among the Israelite people, he should flick some of the bull’s blood seven times in the direction of the front of the curtain that separates the rest of the sacred tent from the Most Holy Place.

BSBand he is to dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD in front of the veil.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEThe priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD, before the veil.

WMBB (Same as above)

NETand that priest must dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times before the Lord toward the front of the veil-canopy.

LSVand the priest has dipped his finger in the blood, and has sprinkled seven times before YHWH at the front of the veil,

FBVHe shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the Lord in front of the veil.

T4T‘He must dip one of his fingers into the blood and sprinkle it seven times in the presence of Yahweh, in front of the curtain that separates the Holy Place from the Very Holy Place.

LEBand the priest shall dip his finger in[fn] the blood and shall spatter it seven times before Yahweh in front of the curtain.


4:17 Or “from”

BBEAnd put his finger in the blood, shaking drops of the blood seven times before the Lord in front of the veil.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, in front of the veil.

ASVand the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before Jehovah, before the veil.

DRAAnd shall dip his finger in it and sprinkle it seven times before the veil.

YLTand the priest hath dipped his finger in the blood, and hath sprinkled seven times before Jehovah at the front of the vail,

Drbyand the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before Jehovah, before the veil;

RVand the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, before the veil.

WbstrAnd the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail.

KJB-1769And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail.
   (And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the veil. )

KJB-1611And the Priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seuen times before the LORD, euen before the vaile.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd the priest shall dippe his finger in the blood, and sprinckle it seuen tymes before the Lorde, euen before the vayle.
   (And the priest shall dippe his finger in the blood, and sprinckle it seven times before the Lord, even before the veil.)

GnvaAnd the Priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seuen times before the Lord, euen before the vaile.
   (And the Priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before the Lord, even before the veil. )

Cvdl& dyppe ther in with his fynger, and sprenkle therwith seuen tymes before the LORDE, eue before the vayle of the Holy.
   (& dyppe there in with his fynger, and sprenkle therwith seven times before the LORD, eue before the veil of the Holy.)

Wycland whanne the fyngur `is dippid, he schal sprenge seuen sithis ayens the veil.
   (and when the finger `is dippid, he shall sprenge seven sithis against the veil.)

Luthund mit seinem Finger drein tunken und siebenmal sprengen vor dem HErr’s, vor dem Vorhang.
   (and with his Finger threen tunken and siebenmal sprengen before/in_front_of to_him LORD’s, before/in_front_of to_him Vorhang.)

ClVgtincto digito aspergens septies contra velum.
   (tincto digito aspergens septies on_the_contrary velum. )


TSNTyndale Study Notes:

4:3-21 These verses distinguish two types of sin offerings: (1) the offering given for the sin of the high priest (4:3, 20) and the entire Israelite community (4:13), and (2) the offering given for one of Israel’s leaders (4:22) and any of the common people (4:27). The former case required offering a bull, a large, expensive animal. It was not to be eaten (6:30) but was completely burned (4:12, 21), and some of its blood was presented in the Holy Place (4:6-7, 17-18). The latter case required a lesser animal—a male goat for a lay leader or a female sheep or goat for a common person. The priest ate a portion of the layperson’s offering (6:24-29), and the blood was presented at the bronze altar in the courtyard (4:25, 30). The distinction stresses the responsibilities of leaders. The offering was the same for the priest as for the entire people, and the lay leader’s offering was more than that of a common person. The New Testament also emphasizes the responsibility of religious leaders; those who teach (Jas 3:1) and those who serve as religious leaders (Matt 23:1-33; Luke 20:47) are judged more severely than those who follow them.

TTNTyndale Theme Notes:

Community Identity

In modern Western society, the individual is considered to be the primary social entity. In Israel, by contrast, an individual’s identity and significance were determined by his or her membership in the community. All Israelites were expected to partake of the common identity of the community as the “children of Israel” and to embody the characteristics that marked the whole.

In the Old Testament, the people are often referred to or addressed in the singular, emphasizing their oneness. The Decalogue (Exod 20:2-17) and the blessing of Aaron (Num 6:24-26), for example, are given in the singular. The individual could often represent the group, and the group could be referred to as an individual. Nehemiah, for example, asks forgiveness for the sins that caused the exile to Babylon as though he had been one of those transgressors (“we have sinned,” Neh 1:6-7). Nehemiah was governor of Judea from 445 to 433 BC, about 140 years after the destruction of Jerusalem (586 BC), so he did not participate in the sins leading to the Exile. Yet in his prayer, he identifies with his people in their sinfulness. In this same way, the high priest could represent the entire people on the Day of Atonement (see Lev 16). Because the individual Israelite was so strongly identified with the community, the sin of the individual would become the sin of the community if not addressed (see Lev 4:3-21; 20:1-5).

In like manner, the Christian community is described as the “body of Christ” (1 Cor 12:27; Eph 4:12). The members partake of Christ’s identity through the Holy Spirit. That is, as the body of Christ they manifest Christ’s life in their lives, and as a unified whole they reveal him to the world. Paul exhorts the Galatians to share the burdens of others (Gal 6:2) and so to model Christ’s example (Matt 11:28-30).

Passages for Further Study

Exod 20:5-6, 8-10; Lev 4:3-21; 20:1-5; Josh 7:1-26; Neh 1:6-7; 1 Cor 12:12-27; Gal 6:2; Eph 4:11-13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וְ⁠הִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַ⁠פָּרֹֽכֶת

and,sprinkle seven times to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM face/surface_of the,curtain

See how you translated these expressions in 4:6.

BI Lev 4:17 ©