Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_dip the_priest/officer finger_his some_of the_blood and_sprinkle seven times to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH with the_face the_curtain.
UHB וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖וֹ מִן־הַדָּ֑ם וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת׃ ‡
(vəţāⱱal hakkohēn ʼeʦbāˊō min-haddām vəhizzāh sheⱱaˊ pəˊāmīm lifənēy yhwh ʼēt pənēy hapāroket.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the priest shall dip his finger from the blood, and he shall sprinkle it seven times to the face of Yahweh, toward the face of the curtain.
UST The priest should dip one of his fingers into the blood and, while standing in the precincts of the sacred tent where Yahweh lives among the Israelite people, he should flick some of the bull’s blood seven times in the direction of the front of the curtain that separates the rest of the sacred tent from the Most Holy Place.
BSB and he is to dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD in front of the veil.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE The priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD, before the veil.
WMBB (Same as above)
NET and that priest must dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times before the Lord toward the front of the veil-canopy.
LSV and the priest has dipped his finger in the blood, and has sprinkled seven times before YHWH at the front of the veil,
FBV He shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the Lord in front of the veil.
T4T ‘He must dip one of his fingers into the blood and sprinkle it seven times in the presence of Yahweh, in front of the curtain that separates the Holy Place from the Very Holy Place.
LEB and the priest shall dip his finger in[fn] the blood and shall spatter it seven times before Yahweh in front of the curtain.
?:? Or “from”
BBE And put his finger in the blood, shaking drops of the blood seven times before the Lord in front of the veil.
Moff No Moff LEV book available
JPS And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, in front of the veil.
ASV and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before Jehovah, before the veil.
DRA And shall dip his finger in it and sprinkle it seven times before the veil.
YLT and the priest hath dipped his finger in the blood, and hath sprinkled seven times before Jehovah at the front of the vail,
Drby and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before Jehovah, before the veil;
RV and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, before the veil.
Wbstr And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail.
KJB-1769 And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail.
(And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the veil. )
KJB-1611 And the Priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seuen times before the LORD, euen before the vaile.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And the priest shall dippe his finger in the blood, and sprinckle it seuen tymes before the Lorde, euen before the vayle.
(And the priest shall dippe his finger in the blood, and sprinckle it seven times before the Lord, even before the veil.)
Gnva And the Priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seuen times before the Lord, euen before the vaile.
(And the Priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before the Lord, even before the veil. )
Cvdl & dyppe ther in with his fynger, and sprenkle therwith seuen tymes before the LORDE, eue before the vayle of the Holy.
(& dyppe there in with his fynger, and sprenkle therwith seven times before the LORD, eue before the veil of the Holy.)
Wyc and whanne the fyngur `is dippid, he schal sprenge seuen sithis ayens the veil.
(and when the finger `is dippid, he shall sprenge seven sithis against the veil.)
Luth und mit seinem Finger drein tunken und siebenmal sprengen vor dem HErr’s, vor dem Vorhang.
(and with his Finger threen tunken and siebenmal sprengen before/in_front_of to_him LORD’s, before/in_front_of to_him Vorhang.)
ClVg tincto digito aspergens septies contra velum.
(tincto digito aspergens septies on_the_contrary velum. )
BrTr And the priest shall dip his finger into some of the blood of the calf, and shall sprinkle it seven times before the Lord, in front of the veil of the sanctuary.
BrLXX Καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου, κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου.
(Kai bapsei ho hiereus ton daktulon apo tou haimatos tou mosⱪou, kai ɽanei heptakis enanti Kuriou, katenōpion tou katapetasmatos tou hagiou. )
4:3-21 These verses distinguish two types of sin offerings: (1) the offering given for the sin of the high priest (4:3, 20) and the entire Israelite community (4:13), and (2) the offering given for one of Israel’s leaders (4:22) and any of the common people (4:27). The former case required offering a bull, a large, expensive animal. It was not to be eaten (6:30) but was completely burned (4:12, 21), and some of its blood was presented in the Holy Place (4:6-7, 17-18). The latter case required a lesser animal—a male goat for a lay leader or a female sheep or goat for a common person. The priest ate a portion of the layperson’s offering (6:24-29), and the blood was presented at the bronze altar in the courtyard (4:25, 30). The distinction stresses the responsibilities of leaders. The offering was the same for the priest as for the entire people, and the lay leader’s offering was more than that of a common person. The New Testament also emphasizes the responsibility of religious leaders; those who teach (Jas 3:1) and those who serve as religious leaders (Matt 23:1-33; Luke 20:47) are judged more severely than those who follow them.
Community Identity
In modern Western society, the individual is considered to be the primary social entity. In Israel, by contrast, an individual’s identity and significance were determined by his or her membership in the community. All Israelites were expected to partake of the common identity of the community as the “children of Israel” and to embody the characteristics that marked the whole.
In the Old Testament, the people are often referred to or addressed in the singular, emphasizing their oneness. The Decalogue (Exod 20:2-17) and the blessing of Aaron (Num 6:24-26), for example, are given in the singular. The individual could often represent the group, and the group could be referred to as an individual. Nehemiah, for example, asks forgiveness for the sins that caused the exile to Babylon as though he had been one of those transgressors (“we have sinned,” Neh 1:6-7). Nehemiah was governor of Judea from 445 to 433 BC, about 140 years after the destruction of Jerusalem (586 BC), so he did not participate in the sins leading to the Exile. Yet in his prayer, he identifies with his people in their sinfulness. In this same way, the high priest could represent the entire people on the Day of Atonement (see Lev 16). Because the individual Israelite was so strongly identified with the community, the sin of the individual would become the sin of the community if not addressed (see Lev 4:3-21; 20:1-5).
In like manner, the Christian community is described as the “body of Christ” (1 Cor 12:27; Eph 4:12). The members partake of Christ’s identity through the Holy Spirit. That is, as the body of Christ they manifest Christ’s life in their lives, and as a unified whole they reveal him to the world. Paul exhorts the Galatians to share the burdens of others (Gal 6:2) and so to model Christ’s example (Matt 11:28-30).
Passages for Further Study
Exod 20:5-6, 8-10; Lev 4:3-21; 20:1-5; Josh 7:1-26; Neh 1:6-7; 1 Cor 12:12-27; Gal 6:2; Eph 4:11-13
Note 1 topic: translate-symaction
וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת
and,sprinkle seven times to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM face/surface_of the,curtain
See how you translated these expressions in 4:6.