Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_dip the_priest/officer DOM finger_of_his in/on/at/with_blood and_sprinkle some_of the_blood seven times to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH with the_face_of the_curtain_of the_sanctuary.
UHB וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּע֖וֹ בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃ ‡
(vəţāⱱal hakkohēn ʼet-ʼeʦbāˊō baddām vəhizzāh min-haddām sheⱱaˊ pəˊāmīm lifənēy yhwh ʼet-pənēy pāroket haqqodesh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα, καὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου, κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον.
(Kai bapsei ho hiereus ton daktulon eis to haima, kai prosranei apo tou haimatos heptakis enanti Kuriou, kata to katapetasma to hagion. )
BrTr And the priest shall dip his finger into the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, over against the holy veil.
ULT And the priest shall dip his finger in the blood, and he shall sprinkle some of the blood seven times to the face of Yahweh, toward the face of the curtain of the Holy Place.
UST The priest should dip one of his fingers into the blood, and he should flick some of the bull's blood seven times in the direction of the front of the curtain that separates the rest of the sacred tent from the Most Holy Place, where I, Yahweh, live among the people of Israel.
BSB The priest is to dip his finger in the blood and sprinkle some of it seven times before the LORD, in front of the veil of the sanctuary.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE The priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle some of the blood seven times before the LORD, before the veil of the sanctuary.
WMBB (Same as above)
NET The priest must dip his finger in the blood and sprinkle some of it seven times before the Lord toward the front of the veil-canopy of the sanctuary.
LSV and the priest has dipped his finger in the blood, and sprinkled of the blood seven times before YHWH, at the front of the veil of the holy place;
FBV The high priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of it seven times before the Lord in front of the veil of the sanctuary.
T4T He must dip one of his fingers into the blood and sprinkle it seven times in the presence of Yahweh, in front of the curtain that separates the Holy Place from the Very Holy Place.
LEB and the priest shall dip his finger in the blood and shall spatter some of[fn] the blood seven times before Yahweh in front of the sanctuary’s curtain.
4:6 Literally “from”
BBE And the priest is to put his finger in the blood, shaking drops of it before the Lord seven times, in front of the veil of the holy place.
Moff No Moff LEV book available
JPS And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, in front of the veil of the sanctuary.
ASV and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before Jehovah, before the veil of the sanctuary.
DRA And having dipped his finger in the blood, he shall sprinkle with it seven times before the Lord, before the veil of the sanctuary.
YLT and the priest hath dipped his finger in the blood, and sprinkled of the blood seven times before Jehovah, at the front of the vail of the sanctuary;
Drby and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before Jehovah before the veil of the sanctuary;
RV and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the veil of the sanctuary.
Wbstr And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.
KJB-1769 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.
(And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the veil of the sanctuary. )
KJB-1611 And the Priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seuen times before the LORD, before the Uaile of the Sanctuary.
(And the Priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the Uaile of the Sanctuary.)
Bshps And the priest shall dippe his finger in the blood, and sprinckle therof seuen tymes before the Lorde, euen before the vayle of the sanctuarie.
(And the priest shall dippe his finger in the blood, and sprinckle thereof seven times before the Lord, even before the veil of the sanctuarie.)
Gnva Then the Priest shall dippe his finger in the blood, and sprinkle of the blood seuen times before the Lord, before the vaile of the Sanctuarie.
(Then the Priest shall dippe his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, before the veil of the Sanctuarie. )
Cvdl And he shall dyppe his fynger in to the bloude, & sprenkle therwith seue tymes before the LORDE, towarde the vayle of ye Holy.
(And he shall dyppe his finger in to the blood, and sprenkle therwith seven times before the LORD, towarde the veil of ye/you_all Holy.)
Wycl And whanne he hath dippid the fyngir in to the blood, he schal sprenge it seuen sithis bifor the Lord, ayens the veil of the seyntuarie.
(And when he hath/has dippid the fyngir in to the blood, he shall sprenge it seven sithis before the Lord, against the veil of the seyntuarie.)
Luth Und soll seinen Finger in das Blut tunken und damit siebenmal sprengen vor dem HErr’s, vor dem Vorhang im Heiligen.
(And should his Finger in the blood tunken and with_it/so_that siebenmal sprengen before/in_front_of to_him LORD’s, before/in_front_of to_him Vorhang in_the Heiligen.)
ClVg Cumque intinxerit digitum in sanguine, asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii.[fn]
(And_when intinxerit digitum in sanguine, asperget eo septies before Master on_the_contrary velum sanctuarii. )
4.6 Septies: pro dimissione, scilicet peccatorum et sub ministratione spiritalium donorum. Sanguis autem passionem significat, secundum illud: Mundus ego sum a sanguine justi hujus. Et alibi: Sanguis ejus super nos, etc. De hac aspersione Petrus ait: In obedientiam et aspersionem sanguinis Christi, etc. Velum, humanitatem Christi. Nam sicut velum erat inter sancta sanctorum et exterius tabernaculum, ita caro Christi est inter nos, qui exterius tabernaculum sumus, et divinitatem, quæ per sancta sanctorum significatur. Contra velum ergo testimonii sacerdos sanguinem vituli aspersit, quia Christus carnem suam sanguinem passionis cruentavit. Contra velum, etc. Multis nominibus carnem Domini appellat, quia operatio ejus multa. Unde ipse Dominus seipsum, modo sacrificium Luc. 21., modo pastorem, rursus vitem, deinde panem vitæ et granum tritici, translatis vocabulis nominavit. Joan. 10, 15, 6, 12. Sic et Moyses carnem ejus velum appellavit. Unde Paulus: Initiavit nobis viam per velamen, id est carnem suam Heb. 10.. Velum quoque sanctuarii exhinc appellatur, quia in eo sancti sanctorum caro figuratur.
4.6 Septies: for dimissione, scilicet sinners and under ministratione spiritalium donorum. Sanguis however passionem significat, after/second illud: Mundus I I_am from sanguine justi huyus. And alibi: Sanguis his over we, etc. De hac aspersione Petrus he_said: In obedientiam and aspersionem blood of_Christ, etc. Velum, humanitatem of_Christ. Nam like velum was between sancta sanctorum and exterius tabernaculum, ita caro of_Christ it_is between we, who exterius tabernaculum sumus, and divinitatem, which through sancta sanctorum significatur. Contra velum therefore testimonii priest sanguinem vituli aspersit, because Christus carnem his_own sanguinem passionis cruentavit. Contra velum, etc. Multis nominibus carnem Master appellat, because operatio his multa. Unde exactly_that/himself Master seipsum, modo sacrificium Luc. 21., modo pastorem, rursus vitem, deinde panem of_life and granum tritici, translatis vocabulis nominavit. Yoan. 10, 15, 6, 12. So and Moyses carnem his velum appellavit. Unde Paulus: Initiavit us road through velamen, id it_is carnem suam Heb. 10.. Velum too sanctuarii exhinc appellatur, because in eo sancti sanctorum caro figuratur.
4:3-21 These verses distinguish two types of sin offerings: (1) the offering given for the sin of the high priest (4:3, 20) and the entire Israelite community (4:13), and (2) the offering given for one of Israel’s leaders (4:22) and any of the common people (4:27). The former case required offering a bull, a large, expensive animal. It was not to be eaten (6:30) but was completely burned (4:12, 21), and some of its blood was presented in the Holy Place (4:6-7, 17-18). The latter case required a lesser animal—a male goat for a lay leader or a female sheep or goat for a common person. The priest ate a portion of the layperson’s offering (6:24-29), and the blood was presented at the bronze altar in the courtyard (4:25, 30). The distinction stresses the responsibilities of leaders. The offering was the same for the priest as for the entire people, and the lay leader’s offering was more than that of a common person. The New Testament also emphasizes the responsibility of religious leaders; those who teach (Jas 3:1) and those who serve as religious leaders (Matt 23:1-33; Luke 20:47) are judged more severely than those who follow them.
Community Identity
In modern Western society, the individual is considered to be the primary social entity. In Israel, by contrast, an individual’s identity and significance were determined by his or her membership in the community. All Israelites were expected to partake of the common identity of the community as the “children of Israel” and to embody the characteristics that marked the whole.
In the Old Testament, the people are often referred to or addressed in the singular, emphasizing their oneness. The Decalogue (Exod 20:2-17) and the blessing of Aaron (Num 6:24-26), for example, are given in the singular. The individual could often represent the group, and the group could be referred to as an individual. Nehemiah, for example, asks forgiveness for the sins that caused the exile to Babylon as though he had been one of those transgressors (“we have sinned,” Neh 1:6-7). Nehemiah was governor of Judea from 445 to 433 BC, about 140 years after the destruction of Jerusalem (586 BC), so he did not participate in the sins leading to the Exile. Yet in his prayer, he identifies with his people in their sinfulness. In this same way, the high priest could represent the entire people on the Day of Atonement (see Lev 16). Because the individual Israelite was so strongly identified with the community, the sin of the individual would become the sin of the community if not addressed (see Lev 4:3-21; 20:1-5).
In like manner, the Christian community is described as the “body of Christ” (1 Cor 12:27; Eph 4:12). The members partake of Christ’s identity through the Holy Spirit. That is, as the body of Christ they manifest Christ’s life in their lives, and as a unified whole they reveal him to the world. Paul exhorts the Galatians to share the burdens of others (Gal 6:2) and so to model Christ’s example (Matt 11:28-30).
Passages for Further Study
Exod 20:5-6, 8-10; Lev 4:3-21; 20:1-5; Josh 7:1-26; Neh 1:6-7; 1 Cor 12:12-27; Gal 6:2; Eph 4:11-13
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
and,sprinkle from/more_than the,blood seven times to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
Here, to sprinkle some of the blood of the bull to the face of Yahweh means to sprinkle the blood in the direction of the curtain of the holy place, which separated the worshiper from the Holy of Holies, the location where Yahweh was enthroned above the cherubim on the ark of the covenant. Alternate translation: [and he shall sprinkle some of the blood seven times toward the Holy of Holies, where Yahweh lives among the Israelites]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ
DOM DOM face/surface_of curtain_of the,sanctuary
The face of the curtain is an idiom that means the front of the curtain. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: [the front of the curtain]