Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 14:16

 JDG 14:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּבְךְּ
    2. 172960,172961
    3. And wept
    4. Then
    5. 1058
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,wept
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119671
    1. אֵשֶׁת
    2. 172962
    3. the wife
    4. wife
    5. 802
    6. -Ncfsc
    7. the_wife
    8. -
    9. -
    10. 119672
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 172963
    3. of Shimshōn
    4. Shimshon's
    5. 8123
    6. -Np
    7. of_Samson
    8. -
    9. -
    10. 119673
    1. עָלָי,ו
    2. 172964,172965
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 119674
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 172966,172967
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 119675
    1. רַק
    2. 172968
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. adv-Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 119676
    1. 172969
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119677
    1. שְׂנֵאתַ,נִי
    2. 172970,172971
    3. hate me
    4. hate
    5. 8130
    6. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    7. hate,me
    8. -
    9. -
    10. 119678
    1. וְ,לֹא
    2. 172972,172973
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 119679
    1. אֲהַבְתָּ,נִי
    2. 172974,172975
    3. love me
    4. love
    5. 157
    6. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    7. love,me
    8. -
    9. -
    10. 119680
    1. הַ,חִידָה
    2. 172976,172977
    3. the riddle
    4. -
    5. 2420
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,riddle
    8. -
    9. -
    10. 119681
    1. חַדְתָּ
    2. 172978
    3. you have asked the riddle
    4. -
    5. 2330
    6. v-Vqp2ms
    7. you_have_asked_the_riddle
    8. -
    9. -
    10. 119682
    1. לִ,בְנֵי
    2. 172979,172980
    3. to sons
    4. -
    5. -R,Ncmpc
    6. to,sons
    7. -
    8. -
    9. 119683
    1. עַמִּ,י
    2. 172981,172982
    3. people my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. people,my
    7. -
    8. -
    9. 119684
    1. וְ,לִ,י
    2. 172983,172984,172985
    3. and to me
    4. -
    5. -C,R,Sp1cs
    6. and,to,me
    7. -
    8. -
    9. 119685
    1. לֹא
    2. 172986
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 119686
    1. הִגַּדְתָּה
    2. 172987
    3. you have told
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhp2ms
    7. you_have_told
    8. -
    9. -
    10. 119687
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172988,172989
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 119688
    1. לָ,הּ
    2. 172990,172991
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 119689
    1. הִנֵּה
    2. 172992
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 119690
    1. לְ,אָבִ,י
    2. 172993,172994,172995
    3. to father my
    4. -
    5. 1
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,father,my
    8. -
    9. -
    10. 119691
    1. וּ,לְ,אִמִּ,י
    2. 172996,172997,172998,172999
    3. and to mother my
    4. -
    5. 517
    6. -C,R,Ncfsc,Sp1cs
    7. and,to,mother,my
    8. -
    9. -
    10. 119692
    1. לֹא
    2. 173000
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 119693
    1. הִגַּדְתִּי
    2. 173001
    3. I have told
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhp1cs
    7. I_have_told
    8. -
    9. -
    10. 119694
    1. וְ,לָ,ךְ
    2. 173002,173003,173004
    3. and to you
    4. -
    5. -C,R,Sp2fs
    6. and,to,you
    7. -
    8. -
    9. 119695
    1. אַגִּיד
    2. 173005
    3. will I tell
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhi1cs
    7. will_I_tell?
    8. -
    9. -
    10. 119696
    1. 173006
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119697

OET (OET-LV)And_wept the_wife of_Shimshōn on/upon/above_him/it and_she/it_said only hate_me and_not love_me the_riddle you_have_asked_the_riddle to_sons people_my and_to_me not you_have_told and_he/it_said to/for_her/it here to_father_my and_to_mother_my not I_have_told and_to_you will_I_tell.

OET (OET-RV)Then Shimshon’s wife put on a crying act and said, “You must hate me—you don’t love me because you’ve created a riddle for my relatives, yet you haven’t even told me the answer.”
¶ “Listen,” he replied, “I haven’t even told my own parents. Should I tell you?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) All you do is hate me! You do not love me

(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )

Samson’s wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: “You do not really love me at all”

(Occurrence 0) riddle

(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )

a game in which the players must discover the answer to a difficult question

(Occurrence 0) Look here

(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )

This is used to get someones attention. Here “look” means to “listen.” Alternate translation: “Listen to me” or “Pay attention to what I am about to say”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) if I have not told my father or my mother, should I tell you?

(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )

Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (See also: figs-explicit)

TSN Tyndale Study Notes:

14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And wept
    2. Then
    3. 1814,1074
    4. 172960,172961
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119671
    1. the wife
    2. wife
    3. 298
    4. 172962
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 119672
    1. of Shimshōn
    2. Shimshon's
    3. 7077
    4. 172963
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 119673
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427
    4. 172964,172965
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119674
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172966,172967
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 119675
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 172968
    5. adv-Ta
    6. -
    7. -
    8. 119676
    1. hate me
    2. hate
    3. 7565
    4. 172970,172971
    5. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119678
    1. and not
    2. don't
    3. 1814,3555
    4. 172972,172973
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 119679
    1. love me
    2. love
    3. 633
    4. 172974,172975
    5. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119680
    1. the riddle
    2. -
    3. 1723,2120
    4. 172976,172977
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119681
    1. you have asked the riddle
    2. -
    3. 2548
    4. 172978
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 119682
    1. to sons
    2. -
    3. 3430,959
    4. 172979,172980
    5. -R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 119683
    1. people my
    2. -
    3. 5433
    4. 172981,172982
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119684
    1. and to me
    2. -
    3. 1814,3430
    4. 172983,172984,172985
    5. -C,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119685
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 172986
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 119686
    1. you have told
    2. -
    3. 4779
    4. 172987
    5. v-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 119687
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172988,172989
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119688
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 172990,172991
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119689
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 172992
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 119690
    1. to father my
    2. -
    3. 3430,611
    4. 172993,172994,172995
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119691
    1. and to mother my
    2. -
    3. 1814,3430,338
    4. 172996,172997,172998,172999
    5. -C,R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119692
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 173000
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 119693
    1. I have told
    2. -
    3. 4779
    4. 173001
    5. v-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119694
    1. and to you
    2. -
    3. 1814,3430
    4. 173002,173003,173004
    5. -C,R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 119695
    1. will I tell
    2. -
    3. 4779
    4. 173005
    5. v-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 119696

OET (OET-LV)And_wept the_wife of_Shimshōn on/upon/above_him/it and_she/it_said only hate_me and_not love_me the_riddle you_have_asked_the_riddle to_sons people_my and_to_me not you_have_told and_he/it_said to/for_her/it here to_father_my and_to_mother_my not I_have_told and_to_you will_I_tell.

OET (OET-RV)Then Shimshon’s wife put on a crying act and said, “You must hate me—you don’t love me because you’ve created a riddle for my relatives, yet you haven’t even told me the answer.”
¶ “Listen,” he replied, “I haven’t even told my own parents. Should I tell you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 14:16 ©