Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
OET (OET-LV) to/for_what is_it pain_of_my perpetuity and_wound_of_my incurable it_has_refused to_be_healed surely_(be) you_are to_me like a_deceitful_thing waters which_not they_are_reliable.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed?
(Some words not found in UHB: to/for=what it_became pain_of,my unending and,wound_of,my incurable refusing healed become are to=me like deceitful waters not is_~_reliable )
Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal.” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) refusing to be healed
(Some words not found in UHB: to/for=what it_became pain_of,my unending and,wound_of,my incurable refusing healed become are to=me like deceitful waters not is_~_reliable )
This speaks of Jeremiah’s wound as if it were a person that refuses to be healed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will not heal” (See also: figs-activepassive)
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will you be like deceitful waters to me, waters that dry up?
(Some words not found in UHB: to/for=what it_became pain_of,my unending and,wound_of,my incurable refusing healed become are to=me like deceitful waters not is_~_reliable )
Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: “It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up.” (See also: figs-simile)
15:18 Jeremiah posed two rhetorical questions that seem to presuppose that he should not have to suffer.
OET (OET-LV) to/for_what is_it pain_of_my perpetuity and_wound_of_my incurable it_has_refused to_be_healed surely_(be) you_are to_me like a_deceitful_thing waters which_not they_are_reliable.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.