Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The hired_hand even not being the_shepherd, of_whose sheep is not his own, is_observing the wolf coming, and is_leaving the sheep and is_fleeing, and the wolf is_snatching and is_scattering them,
OET (OET-RV) The paid worker is not even the shepherd, because the sheep aren’t his own and if he sees a wolf coming he just abandons the sheep and takes off and the wolf scatters the sheep and snatches some—
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ μισθωτὸς
the hired_hand
Jesus uses the phrase hired servant to refer to the Jewish leaders and teachers. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [each of your leaders is like a hired servant]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ μισθωτὸς
the hired_hand
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the man whom someone hired]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν λύκον & ὁ λύκος
the wolf & the wolf
A wolf is a fierce wild dog that is known for attacking and devouring livestock. If your readers would not be familiar with this animal, you could use the name of a fierce predator or wild dog in your area that commonly eats farmers’ livestock, or you could use a general expression. Alternate translation: [the fierce predator … that predator]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα & τὰ πρόβατα
his sheep & the sheep
See how you translated sheep in the 10:8.
Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential
ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει
the the wolf /is/_snatching them and /is/_scattering
This clause describes two events. The first event causes the second event. When the wolf attacks and seizes a sheep, the other sheep scatter. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [the wolf seizes a sheep, and the rest of the sheep scatter]
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) The hired_hand even not being the_shepherd, of_whose sheep is not his own, is_observing the wolf coming, and is_leaving the sheep and is_fleeing, and the wolf is_snatching and is_scattering them,
OET (OET-RV) The paid worker is not even the shepherd, because the sheep aren’t his own and if he sees a wolf coming he just abandons the sheep and takes off and the wolf scatters the sheep and snatches some—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.