Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore they_cried_out again saying:
Not this one, but the Barabbas.
And the Barabbas was a_robber.
OET (OET-RV) But they all yelled back, “No, not this one. Release Barabbas.” (Barabbas was a robber.)
Note 1 topic: writing-quotations
ἐκραύγασαν & πάλιν λέγοντες
˱they˲_cried_out & again saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out again and said”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν
not this_‹one› but ¬the Barabbas
The Jewish leaders are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Do not release this one, but release Barabbas”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον
this_‹one›
Here the Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”
Note 4 topic: writing-background
ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής
was and ¬the Barabbas /a/_robber
In this sentence John provides background information about Barabbas. Use the natural form in your language for expressing background information.
λῃστής
/a/_robber
The word usually translated robber can also refer to an insurrectionist, as is indicated by the description of Barabbas in Mark 15:7. Alternate translation: “an insurrectionist”
18:40 Jesus was no threat to Rome, but Barabbas was a revolutionary, a violent man who took part in political uprisings (see Luke 23:19), with a proven capacity to challenge the Roman military occupation of Israel.
OET (OET-LV) Therefore they_cried_out again saying:
Not this one, but the Barabbas.
And the Barabbas was a_robber.
OET (OET-RV) But they all yelled back, “No, not this one. Release Barabbas.” (Barabbas was a robber.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.